Bleach Wiki
Advertisement
Bleach Wiki
Translation Corner Archives 123456789101112131415

Beware Spurious Translations[]

With some words, mostly terms and names--esp. those which appear in the non-canon filler, and so cannot be researched as can material from the manga--there's a temptation to play games with "false friends" within the Japanese language itself; in other words, fans eager to find/know the meaning/Kanji of this person's name, or that new Zanpakutō, will use whatever resources are available to find Japanese words/elements that sound/look like these words and, frequently, edit in their selections as the de facto translations for these terms on their pages.

Unfortunately, much more often than not, this amounts to nothing more than wild mass guessing. In a language where there are a ton of elements which can all be read alone--not to mention that it's precisely this possible confusion that keeps Japanese from abandoning the lovely but complex Chinese Kanji as its writing system--playing the "close enough" game is a good way to proliferate die-hard false information.

As sucky as it is to not know what the correct meaning and spelling of words is, please refrain from just jamming hunches or possibilities into edits of pages as though they were confirmed, whenever you can. Admittedly, even "official" or more reputable-seeming sources (such as TV Tokyo, I think someone said) may prove erroneous; but it's far better to wait for them to appear in these more reputable (usu. Japanese) sources than to put in an educated guess that may well be wrong.

If it's an issue of expediency, i.e. if a word remains without translation longer than you think it should (given the duration of its appearance in the series, perhaps), please come and post here in the Corner to bring a sharper focus onto it, and we'll see if we can't amend such omissions more quickly. :) Adam Restling (talk) 10:41, October 5, 2011 (UTC)

Longstanding Errors: How They Got--And Stay--That Way[]

Since BLEACH is ongoing, the especial focus re: names and terms and all that will be on the newer material that emerges as the series progresses, leaving older material more-or-less alone as "settled"--or at least less pressing.

However, this doesn't mean there aren't errors galore left to be found in the older material, whether they be typographical--e.g. finger-errors--or things like uncontested mistranslations that have been around so long people never think to investigate. One of the examples of this I like to use to illustrate is that detailed here: early scanslators referred to the Koutotsu as "seimichio", and the Seireitei as, at turns, "torore" and "toroel". A more recent case is the one I make about Kaien Shiba's Nejibana (see below).

But anyone who does peruse older stuff and discovers unfixed goofs and the like is, of course, encouraged (as this section's criteria state) to bring them up here, in the Corner, in a post. Adam Restling (talk) 04:22, December 28, 2011 (UTC)

Yamamoto Really the "Founder" of the Gotei 13?[]

Hey guys, can I have a second opinion on this (heading Founder)? I'm contesting the official translation of the SOULs databook, which states on page 98 that Yamamoto is the founder of the Gotei 13, but the Japanese original merely says he's their current commander (at least, that's what I read). Also, in chapter 223 he says "The location of the Ouken is a fact passed on verbally from Captain Commander to Captain Commander in the Gotei 13", implying that he's not the first Captain-Commander. I'd be nice to settle this issue. Thank you in advance, Mapar007 (talk) 22:06, January 25, 2012 (UTC)

If the original Japanese text you provided is accurate (it's hard for me to summon up certain raws in a timely fashion XD), you seem to be correct: the sequence 十三隊を統括する Juusantai wo toukatsusuru means "unifies/supervises the Thirteen Troops" (= what many usu. call "the Thirteen Squads"); the semantic shift could probably be understood as "bringing together" > "keeping together, making sure it stays together, overseeing". But "found", again as you mentioned, doesn't seem to be a common usage; one would expect hajimeru, kakuritsusuru, or something similar. The sentence concludes with 総隊長も兼任 soutaichou mo kennin, meaning he supervises the Thirteen Troops "(while) concurrently serving as all-captain" (= what many call "captain-commander").
But even still, as you guys have already said, all the other evidence (such as the location of the Ouken being passed from all-captain to all-captain) suggests that there have been other all-captains before Yamamoto anyway. The fact that Viz made a mistake is no real surprise when one recalls their making Cero = "Doom Blast" = "Doom Cero", etc. but I try not to be too hard on them; they're generally far better than the monsters who What's Up, Tiger Lily? Ikkitousen into "Battle Vixens", or bowdlerize Tenjou Tenge. Good catch :). Adam Restling (talk) 04:17, January 31, 2012 (UTC)

Nejibana's Release Call[]

During research on another issue, I was spurred to investigate the translation of the release call of Nejibana, Kaien Shiba's Zanpakutou, which is currently "rankle the seas and the skies", and found it seems to be incorrect.

I go into greater length on this, my reasoning, and why such things have gone unnoticed for so long here, but in summation, I think a translation like "surge(,) water(s) and sky/heaven" would be more appropriate and accurate. Please let me know what you think :).

P.S. I put this post here, instead of the next section, mainly because this cited a likely error, rather than a request-for-translation. Adam Restling (talk) 04:22, December 28, 2011 (UTC)

"Daichimaru" Kanji[]

Here I am again. About Rusaburou's Zanpakutou Daichimaru... With 'daichi' 大地 meaning 'the land' (the Zanpakutou is a rock type) and 'maru' 丸 apparently being a very common name suffix with Zanpakutou's, I thought the kanji should be 大地丸, but the edit I made was (understandably) reverted. Does anyone disagree, or can't we be sure enough with anime-only names? Thanks in advance, Mapar007 (talk) 22:16, January 25, 2012 (UTC)

According to the Japanese Wiki, the Kanji are 大地丸 for Ruzaburou's Zanpakutou.
To the second point, though: even though filler characters seem to be where the anime production staff gives the least damns (XD) in terms of their creativity in naming filler characters/elements, it's still dangerous to simply add Kanji--as though confirmed--to names based on only possible relations; the same thing led to erroneous attribution of Kanji, based only on sound-alikeness, on the pages for Yushima and Inaba. My advice would be: if you notice what seems like an error in, or a lack of, say, Kanji, for a name or term--filler or otherwise--is to bring it to this Corner, and we'll see if we can find an official(ish) source for the data we're lacking... rather than just possibly- or likely-incorrect guesswork :). Adam Restling (talk) 04:57, January 31, 2012 (UTC)

Sasakibe's middle name[]

Chapter 486 reveals that his middle name is "Tadaoki". Here are the raws. [1] [2] It would be great if somebody could make out the kanji. -- The Goblin  I'm feelin' the flow  19:16, March 28, 2012 (UTC)

It's "忠息(ただおき)". -- Женёq (talk) 04:32, April 3, 2012 (UTC)

Ivan Azgiaro or Azgiallo Ebern[]

Mangareader called this dude Ivan Azgiaro but Mangastream called him Azgiallo Ebern. Which is the right one. I couldn't find the raw for the chapter but I did find the katakana if that's ok.--Kisukeiscool100396 (talk) 18:56, February 15, 2012 (UTC)

アズギアロ・イーバーン

WAIT! I found the raw! http://s1.mangahead.com/mangas/Manga-Raw-Scan/Bleach/Bleach-481-Raw-Scan/17.jpg --Kisukeiscool100396 (talk) 23:03, February 19, 2012 (UTC)

Good job :) but oh, crap :O XD! I thought we'd left Arrancar(ish), impossible-to-tell-how-it's-spelled names behind in the last arc, but here we have another one. Maybe Kubo will throw us a bone (like he did for Yukio's and Jackie's surnames) but, if not, we may have to wait until the next databook (whenever it might come out) for the official spelling, just like we did with the Arrancar.
The only things Mangastream's version has going for it are a) it's in the order he [the character] gives it in (Mangareader reverses it, as they would a Japanese name, for some reason), and b) it's spelled w/more *zazz* (XD). However, with the katakana spelling (Azugiaro Ībān), either "Azgiallo Ebern" or "Azgiaro Ivan" is theoretically plausible, if unconfirmed... unless Mangastream knows something we don't, and this secret knowledge informed their spelling.
So until this confirmation might come, there's no prevailing evidence for one or the other. Adam Restling (talk) 12:59, February 21, 2012 (UTC)

So if anything, the admins should flip the order of this guy's name on his page?--Kisukeiscool100396 (talk) 00:16, March 1, 2012 (UTC)

No we usually leave things until official proof is provided and Adam and the corner translates!! SunXia (Chat) 00:32,3/1/2012 

Ok, I was just asking because he said Mangareader dun goofed and filped the guys name for some reason so I thought that meant the page should be changed to Azgiaro Ivan.--Kisukeiscool100396 (talk) 04:39, March 1, 2012 (UTC)


Vandenreich[]

Now that chapter 483 is out one thing is on everyone's mind.. WHAT THE HELL DOES VANDENRECIH MEAN!? I found the RAW this time but I couldn't find the Katakana or the Kanji Kubo uses--Kisukeiscool100396 (talk) 20:55, February 29, 2012 (UTC)

I managed to locate the kanji — 見えざる帝国 — but the Katakana in that raw are too small for me to even hazard an attempt. Blackstar1 (talk) 21:04, February 29, 2012 (UTC)

I got the Katakana!--Kisukeiscool100396 (talk) 21:11, February 29, 2012 (UTC)

ヴァンデンライヒ

Roughly Japanese and German for "Invisible Empire". maggosh 02:16, March 1, 2012 (UTC)

"Vanden" doesn't exist in German as an actual word. It seems to be a Dutch/Danish word [3]. -- The Goblin  Talk  02:25, March 1, 2012 (UTC)
The Dutch-German combination would mean "Empire of the ____", while the Danish-German combination - "Empire of (Soft) Water". -- The Goblin  Talk  02:38, March 1, 2012 (UTC)
You got it backwards; "van den reich" would be "___ of the empire/realm". MarqFJA (talk) 19:05, March 2, 2012 (UTC)
The word "Reich" is mainly translated as "Empire", but it can also mean "Kingdom" or "Realm". -- The Goblin  Talk  02:41, March 1, 2012 (UTC)

Iacto Arme[]

What does Iacto Arme mean? Mangareader is unsure how to translate it! So here is the kanji, katakana and the RAW --Kisukeiscool100396 (talk) 17:20, April 2, 2012 (UTC)

狩獵部隊 (ヤークトアルメー) http://mangahead.com/index.php/Manga-Raw-Scan/Bleach/Bleach-486-Raw-Scan/16.jpg?action=big&size=original

Hm. Ran the kanji; apparently translates as something like "Game-Hunting Corps," but 獵 is an uncommon symbol of unlisted kanji, but the hypothetical pronunciation of the kanji is something like "Kariryō Butai", while the katakana is "Yākuto Arumē" (I think...). --Reikson (talk) 21:14, April 2, 2012 (UTC)
Iacto Arme is Latin, apparently meaning something like "I Disturb the Unity" or some such. We'll probably have to get some ancient Latin experts into this translation business, at least until this saga is over... --Reikson (talk) 21:14, April 2, 2012 (UTC)

Mangareader translated the Kanji as Hunting Unit but did not translate the Latin (I probably should of been more clear when I first posted) Maybe we will just have to wait and see the WSJA translation.--Kisukeiscool100396 (talk) 03:29, April 3, 2012 (UTC)

Tenken's Special Ability[]

Someone on Komamura's talk page brought up that Tenken's ability is described as being able to summon any giant limb, even though it has only ever been used to summon arms. Does his page from MASKED mention anything about the ability that could clear this up? Mohrpheus (Talk) 16:18, April 30, 2011 (UTC)

UNMASKED Character Book[]

Byakuya's Blood Type[]

This page from Unmasked apparently says that Byakuya's blood type is AB as opposed to the previous O which was given in past databooks. Can I get a confirmation on this please.--GodPray  00:02,6/13/2011 

Ishida technique in the fourth film[]

Hello. My question is this. So that the fourth film, Ishida used to Taikon, Gerd Sprenger it? Is that one writes, and what has kanji and romaji. Thank you in advance. ~~Alzaniño <Talk> 11:10, August 31, 2011 (UTC)

I tried looking this one up via its likely katakana spelling, but was unable to find anything other than citations of just "Sprenger" by itself. FYI, this technique, 破芒陣(シュプレンガー) Shupurengā, seems to be intended as German for "blaster"; the underlying Kanji mean "awn-rending array".
If I find anything on a Gerd Sprenger or the like, I'll try to let you all know :). Adam Restling (talk) 21:54, August 31, 2011 (UTC)
I noticed that there is but a word Gert, not Gerd. What is so kanji and translation Gert? ~~Alzaniño <Talk> 01:16, December 11, 2011 (UTC)

Correct Kanji for Addiction Shot[]

The Kanji for Addiction Shot on Riruka's page is incorrect. Here is the correct one and here is the proof [4].--Kisukeiscool100396 (talk) 23:23, November 4, 2011 (UTC)

アディクション・ショット

Seems whoever came up with the kanji that was on the page went to google translate and converted the English phrase "Addiction Shot" to kanji rather than looking at the raw and copying the kanji that was actually used by Kubo. It has been fixed now. Thanks Kisukeiscool ~~Ууp <talk> 11:20, November 5, 2011 (UTC)

Vandenreich and other related terms[]

Whilst I understand that the correct translation of the katakana is always going to be a source of contention until Kubo provides confirmation, I was hoping one of the more trusted translators can begin to provide accurate translations of at least the (literal) English for the following terms. Blackstar1 (talk) 00:33, April 6, 2012 (UTC)

  • Vandenreich (見えざる帝国)
  • Iacto Arme of Hueco Mundo (虚圏の狩猟部隊) - the 'の' used is seemingly dropped in chapter 487
  • Hunting Captain (統括狩猟隊長)
* Several people, including myself, took a stab at both Vandenreich and the Iacto Arme thing, but Salubri moved them to the seventh page of this page's Archives, but the kanji that I saw there was different. --Reikson (talk) 06:20, April 6, 2012 (UTC)
* The kanji for the Hunting Captain is apparently Tōkatsu Shuryōtaichō and can be translated as "Controlling Safari Leader." --Reikson (talk) 06:20, April 6, 2012 (UTC)
* Additionally, "Iacto Arme" is apparently Latin, but good luck trying to find someone to translate THAT on such short notice. --Reikson (talk) 06:20, April 6, 2012 (UTC)

I was aware of the previous attempts but you've misinterpreted my intention here, as I merely wanted confirmation of the literal translations of the kanji and nothing more (e.g. 見えざる帝国 = Invisible Empire) because I understood that the German/Latin would always be contentious.

Anyway, could I ask your reason for interpreting 狩猟隊長 as "Safari Leader" rather than "Hunting Captain"? While I don't know Japanese, "taichō" (隊長; lit. unit commander) is typically translated as "captain" here and, both tangorin and other translators give 狩猟 as "hunting". Blackstar1 (talk) 12:13, April 6, 2012 (UTC)

  • That was an arbitrary decision on my part, because the translator I used said that 狩猟隊 translated this as "safari; troop of Hunters" hence why I did it. I don't speak Japanese, nor do I know its intricacies. You'd be better off asking Adam Restling for his opinion, apparently. --Reikson (talk) 16:48, April 6, 2012 (UTC)

Sorry for my absence, friends: daylight-savings time + computer trouble has been ****ing me up. But lo! I think I've some worthwhile insight at last, at least in certain areas, to be apportioned out in the below:

"Vandenreich" - I've no idea what this is supposed to mean in Kubo's shaky German derivation, except that Reich is German for "realm, kingdom" (still a common word despite its darkening in the Western imagination at large)--and in this I concur with the majority of other translators. Likewise, its underlying Kanji, 見えざる帝国, do seem to mean "invisible empire" (miezaru teikoku), again as others have said; the pronunciation katakana seem to be ヴァンデンライヒ Vandenraihi. If there's a secret, truer spelling of "Vandenreich", it may have to wait for another databook to tell us. The closest German words that could relate to "invisible" I could find were Wahn "delusion" (pronounced like [vān]) (but, sic, not *Wahnd(e)) or, more of s stretch, Wand "wall, barrier" (pronounced like [vānt]). It seems unlikely to mean, as some have suggested, of the realm, esp. since (at least in modern German) the element "of" is von, not *van, not to mention no apparent link with "invisible"; I hope Kubo tells us someday.

But the above name seems to confirm that German motif of the "Vandenreich" nomenclature, and a quick search of the katakana (thanks to Reikson and others for furnishing it) was, happily, illuminating: I'm pretty sure the martial force featured in the last two chapters is neither Spanish nor Latin, but actually meant to be the Jagdarmee "hunting army" (German Jagd "hunt(ing)" + Armee "army"). If the characters posted elsewhere are correct (not sure where to find easy raws), then they are 狩獵部隊 Shuryou Butai "hunting corps/force", with the pronunciation katakana ヤークトアルメー Yākutoarumē. The German form would be pronounced as something close to [yākt-ar-mē]; the to at the end of Yākuto is merely part of Japanese phonological rules (with its phonemes needing to end in either a vowel or n).

If the Kanji are correct, again, then the Jagdarmee's leader is the "executive hunting captain" or "hunting captain general", 統括狩猟隊長 toukatsu shuryou taichou: toukatsu is "unification", but also used for "executive, general, supervising" (e.g. in toukatsu buchou "executive manager"), and taichou is our familiar word "captain" (more lit. "troop chief/head"; compare the origin of English captain from Latin caput, stem capit- "head"--itself the origin of chief, too). ... P.S. Did this one have any pronunciation katakana I don't know of?

Hope this helped. :) Adam Restling (talk) 08:08, April 9, 2012 (UTC)

Thanks Adam, such detailed translations and accompanying explanations are always worth the wait, so don't worry about it. MangaHead is probably the most well-known place for viewing raws, although they don't actually retain the chapters for that long. Also, there was no pronunciation katakana for the "executive hunting captain". Blackstar1 (talk) 13:13, April 9, 2012 (UTC)

3rd Division - Chapter 494[]

Here's the kanji and kana (in brackets) used for the revealed Shikai and their respective release commands. While I'm relatively confident in the Shikai being correct, the release commands definitely should be checked, so here's the link to the raw. Blackstar1 (talk) 15:26, May 30, 2012 (UTC)

  • Taketsuna Gori - Shikai: 虎落笛 (もがりぶえ), Release Command: 吹(ふき)鳴(な)らせ
  • Asuka Katakura - Shikai: 片陰 (かたかげ), Release Command: 打消(うちけ)せ
  • Rikū Togakushi - Shikai: 春塵 (しゅんじん), Release Command: 巻(ま)きて昇(のぼ)れ
The release calls and names seem to be correct as per that raw page. Please note that the Shikai are also the names of their respective Zanpakutou.
虎落笛 (Mogaribue), despite the etymology of its Kanji (which = "tiger fall flute"), is used as a poetic term for "winter wind whistling through a bamboo fence" (wherein this fence is represented by 虎落 "tiger fall" itself); its release call (吹鳴ならせ fukinarase) is probably best rendered "sound your whistle", although a more lit. form would be "chime/sound with a blow", like the eponymous instrument.
片陰 (Katakage) means "(place in the) shade" (more lit. "one{-sided} shade/shadow"); its release call (打消せ uchikese) is "drown out", more lit. an intensified form (with intensive prefix (b/f)uchi- "strike") of kesu "snuff out, erase".
春塵 (Shunjin) means "spring dust", poetically glossed as referring to frost/snow "blown like dust" through the air "by the spring wind"--mmm, that's some rich imagery :); its release call (巻きて昇れ makite nobore) seems to mean something like "coil upward" (second element being noboru "ascend, go up{ward}"). The form makite is unusual; it looks as though Kubo may be using an archaic gerundive (-ing) form "coiling, rolling" of maku "roll, coil, wind", instead of the more usual form maite--Kubo has done this before, e.g. using *kamite instead of modern kande as the gerundive of kamu "chew, gnaw" in one of Grimmjow's poems, I think.
Thanks for the easy raw access link and providing all the Kanji/kana to make this way easier, even for my crappy comp :). Adam Restling (talk) 11:11, June 19, 2012 (UTC)

Muda[]

Here's the kanji and katakana used for "Muda" (蛇殻砦 (ミューダ), myūda). Blackstar1 (talk) 15:05, May 23, 2012 (UTC)

The Kanji read "snake-husk fortress", and so this seems to confirm that Muda itself is taken from Spanish muda "molt" (the noun). Thus, the barrier is a "fortress" of protection metaphorically created from the "shed skin" of Sung-Sun (being as her release is serpentine). ... Neat. :) Adam Restling (talk) 11:23, June 19, 2012 (UTC)

Sklaverei[]

Is this another word that doesn't really have a translation kinda like Biskiel or a translation mistake? I couldn't find the Kanji or Katakana for this yet, but if someone can find it that would be nice.--Kisukeiscool100396 (talk) 17:46, May 23, 2012 (UTC)

Here's the kanji and katakana: Sklaverei (聖隷 (スクラヴェライ), Sukuraverai; German for "Slavery", Japanese for "Holy Slave"). Blackstar1 (talk) 12:19, May 27, 2012 (UTC)
@ Kisuke: I think I put in what I could find re: "Biskiel" elsewhere; dunno if it was up above, or on Kirge Opie's page, but, in summation, it may be as someone on the Nets suggested, a fabricated angel-like name of Opie's power.
@ Blackstar: Thanks as usual. Man, with the Vandenreich, everything seems to be "holy" this, and "holy" that :(. Somebody get Kubo a thesaurus and help him build his word power! XD Adam Restling (talk) 11:31, June 19, 2012 (UTC)

Stern Ritter Technique - Chapter 497[]

Here's the kanji and katakana used for "Grimaniel" (神の歩み (グリマニエル), gurimanieru), as well as the raw. This seems to be yet another word like "Biskiel" in that it ends in "-el" but isn't German, has kanji following the order of "??? of God" but with no direct angelic counterpart, and shares some connection to a Vollständig. Blackstar1 (talk) 16:02, June 20, 2012 (UTC)

Looks like you're correct: Kubo seems to be just making up his own, new angel names for the Quincys' Vollständig. This "Grimaniel" seems to have Kanji (神の歩み) which translate to "walk of God". Adam Restling (talk) 09:48, June 22, 2012 (UTC)

Ying and Yang name confusion[]

DDRYinYangPromo

Ying and Yang promo sheet from the DiamondDust Rebellion's website.

An old issue, but a necessary one to correct. Ying and Yang's names may have gotten mixed up in translations or preferences, and as a result, we may have gotten the article title for them wrong. I have a promo sheet from the DiamondDust Rebellion's website, which has their kanji written down. Hopefully this will be able to help solve this problem. Please get back to me on this as soon as you can. Thanks in advance, guys. Arrancar109 (Talk) 09:31, June 24, 2012 (UTC)

It looks like according to the pic, the blue-haired one is Yin (イン In)--note that Mandarin yin is actually pronounced more like "een" than "yeen"--and the red-haired one is Yang (ヤン Yan); I assumed they're based on the Chinese concept, unless you guys have special reason to render In as "Ying" instead of "Yin"? Adam Restling (talk) 13:24, June 25, 2012 (UTC)
Like I said, I think there was some biased preference or translation error at the time of the article's creation, which is why I wanted this cleared up, especially now that we have someone working on the DiamondDust Rebellion's articles. I'm not sure who created the article in the first place, but since it's creation, the naming issue has been brought up at several points, but never solved. Adam, thank you for finally clarifying their names for us. We will change the name in the article in accordance to the information you have provided for us. Arrancar109 (Talk) 16:36, June 25, 2012 (UTC)

Blut Variations[]

Here's the kanji and katakana used for the variations of Blut. While I'm relatively confident about both aspects of Blut Arterie, the text for Blut Vene in the raw is tiny, so I very easily could be mistaken about the katakana used. Blackstar1 (talk) 12:14, June 27, 2012 (UTC)

  • Blut Arterie (動血装 (ブルート・アルテリエ), burūto aruterie; German for "Blood Artery")
  • Blut Vene (静血装 (ブルート・ヴェーネ), burūto vēne; German for "Blood Vein")
It looks like you're correct. The Kanji for Blut Arterie mean "moving blood guise"; those for Blut Vene mean "stilled blood guise"--that is, one is active, one at rest. Adam Restling (talk) 12:40, July 6, 2012 (UTC)

Gekka Tenshō[]

Is this a new technique? I can't find raw scans for this chapter... I think it's a mistake, but Gekka (月下) means Moonlight, different than Getsuga (月牙). Ofkorse_podpis.png (profile) 16:17, July 18, 2012 (UTC)

Its just a bad translation. We can see in the previous chapter that it was indeed a Getsuga Tensho he used. The scanlators do stupid stuff like this all the time.--GodPray  16:22,7/18/2012 

Sasakibe's Bankai[]

I found the kanji for it there, but still I don't know it's good. Can you help me?
Kanji that I found: 煌々厳霊離宮 (it matches Gonryōmaru which kanji is 厳霊丸)
Romanji (probably): Kōkōgonryōrikyū
(Sorry for my english) Ofkorse_podpis.png (profile) 20:39, August 22, 2012 (UTC)

OK, nobody answers me, then I try to translate it personally. I hope it is good :D
Full kanji: 煌々厳霊離宮
煌々 (Kōkō) means Glitter
厳 (Gon) means Stern
霊 (Ryō) means Soul/Spirit
離宮 (Rikyū) means Villa
Well, full name of this Bankai sounds like Glitter Stern Soul's Villa, in japanese Kōkō Gonryō Rikyū. Ofkorse_podpis.png (profile) 14:06, August 23, 2012 (UTC)

My translation: 'Villa of the Relentless Dazzling Soul', perhaps? Bluesun1 (talk) 03:56, August 25, 2012 (UTC)
Do we have a raw to prove that's the correct kanji? Reason being most Japanese sites I've read have been writing it as 黄煌厳霊離宮. I thought it was necessary to have a raw scan before kanji was added?Vraieesprit (talk) 15:09, August 25, 2012 (UTC)
RAW. 24px-Ponurak.pngPonurak 24px-Ponurak2.png 18:59, August 25, 2012 (UTC)
Raw scan's was out, and corrected kanji is 煌厳霊離宮. It means like a Mangastream translate, Yellow Brilliant Solemn Spirit's Villa, but I'm not sure. Ofkorse_podpis.png (profile) 18:59, August 25, 2012 (UTC)
You're missing a character at the front, the ki 黄. Correct kanji is as I pasted it above. I like the translation the page already has, since the 宮 character can be used in terms of a shrine (for example, Ise Jinguu, the "Ise Great Shrine" is written 伊勢神宮.) Shrine makes more sense to me than villa. I vote we change the kanji and leave the translation as it is on the page. We could change Brilliant to Glittering, which is more orthographically correct to the kanji used, I think...Incidentally, if we were waiting for the raw, how come the page got changed prematurely with incorrect kanji? This site is so strict on edits and evidence, I was really confused.Vraieesprit (talk) 19:34, August 25, 2012 (UTC)

Vandenreich Leader[]

The Vandenreich Leader's name was given in the latest chapter. Here is the raw. Could we get a confirmation on what the proper name is and whether it is one name or two.--GodPray  00:14,8/30/2012 

Chapter 503 Quincies[]

In Chapter 503, we have several Quincies introduced. Berenice Gabrielli, Jerome Guizbatt, and Loyd Lloyd are introduced on page 3 of that chapter, and Driscoll Berci is introduced on page 12. We're not sure if the names were written using the Western alphabet or in kanji in the RAWs, but we do want their names in Kanji as well. Thank you in advance. Arrancar109 (Talk) 18:12, August 12, 2012 (UTC)

Here's the kanji and katakana for the Quincy, as well as the raw, showing that their names were written using the Western alphabet. Blackstar1 (talk) 18:40, August 19, 2012 (UTC)
  • Loyd Lloyd (ロイド・ロイド, Roido Roido) - "The Yourself" (貴方自身 (ジ・ユアセルフ), Ji Yuaserufu)
  • Jerome Guizbatt (ジェローム・ギズバット, Jerōmu Gizubatto) - "The Roar" (咆哮 (ザ・ロア), Za Roa)
  • Berenice Gabrielli (ベレニケ・ガブリエリ, Berenike Gaburieri) - "The Question" (異議 (ザ・クエスチョン), Za Kuesuchon)
  • Driscoll Berci (ドリスコール・ベルチ, Dorisukōru Beruchi) - "The Overkill" (大量虐殺 (ジ・オーヴァーキル), Ji Ōvākiru)

Yamamoto Question[]

Does anyone have the kanji for Yamamoto's bankai? Because, if whoever edited it already, got the translation right, then wouldn't the full kanji go something like 残火太刀 (ざんかのたち)? --Reikson (talk) 16:35, September 5, 2012 (UTC)

You're right; whoever edited the page left out a good number of Kanji. For more data, see here.
So far, the only data I have is the statement in the English-translated chapter that the Bankai is called Zanka no Tachi, and that this is translated "longsword of the remnant flame" (< my own slight tweaking). But there's no raw I have for use to confirm either of these things: my tentative Kanji renderings (not knowing how tachi was written, or if a kana no was used or not) are based on the two bits of translation data I have, so I need a good raw to truly confirm the accuracy (esp. after the recent trouble with Sasakibe's Bankai's name). Adam Restling (talk) 21:37, September 5, 2012 (UTC)
Here's how the kanji should read: Zanka no Tachi (残火の太刀, Longsword of the Remnant Flame), with the kana "ざんかのたち", confirming Adam's translation posted above. Blackstar1 (talk) 02:32, September 9, 2012 (UTC)
Mangahead finally had a raw up, and it confirms (on the last page) that the Kanji and reading Blackstar gives above is correct. I gave the link to the main page because linking to the actual pic will prob. (as before) fail, and give a "no hyperlinking"-type message. :) Adam Restling (talk) 10:38, September 9, 2012 (UTC)

Shin'ō[]

One method of romanisation is to romanise n + vowel compounds with an apostrophe, to prevent them from being mistaken for na-gyō sounds. Whether applied or not, it should be done so consistently. Yet at the moment you have Jinemon Kotsubaki (uses apostrophe), Shin'etsu Kisaragi (uses apostrophe) and Shinō Academy (no apostrophe). Whichever is this wikia's rule should be followed, and at least one article renamed with/without an apostrophe. Bluesun1 (talk) 14:54, August 30, 2012 (UTC)

Good point. Personally, I dislike the look of the apostrophe, even as I do certain stylized mishmashes like jyo for jo(u) or, indeed, using ū for uu etc. in native Japanese words (it's easier to write uu then to paste a macron ū in most cases). I support them for things like katakana spellings, since there the macron is the equivalent of the "long sign" kana /ー/ in non-native, expressive, or other informal usages.
Still, one style should be chosen, and then stuck with, for consistency's sake. Adam Restling (talk) 09:07, September 1, 2012 (UTC)

Kangetsu ni Saku[]

Seeing choices enacted on Chapter 504, Chapter -12.5 also should be changed into Japanese. Currently you have it as '-12.5. Blooming Under a Cold Moon'. But as you can see on your own image, the title is in Japanese.

-12

寒月に咲く

Bluesun1 (talk) 00:54, August 31, 2012 (UTC)

I think we should keep the translation--or, rather, tweak it slightly to "Bloom to a Cold Moon" to be more correct ("under a cold moon" should be kangetsu no shita ni or something similar)--but should add the Kanji, as this is one of those rare Japanese (rather than English) chapter titles.
Ideally, we could someday add kana and Kanji alike to all the titles, wherever they may be lacking. Adam Restling (talk) 09:16, September 1, 2012 (UTC)

Chapter 504 Name[]

Low priority but could we get a translation of the title of chapter 504 please so it can be noted on the page and Chapters page as is done with previous cases of the titles being in kanji. The kanji are 雷鳴の彼方へ and link to the raw. As I say its not a priority, but would be good to have at some stage whenever one of the translators has the time. Thanks ~~Ууp <talk> 20:41, August 26, 2012 (UTC)

"Raimei no Kanata e" -- "Beyond the Thunder" is a perfect translation. "To the Thunder's Beyond" is more literal, but unnecessarily wordy and awkward. I'd go with the first. L44021 (talk) 01:12, August 28, 2012 (UTC)
L is correct, esp. since the strictly lit. is only really necessary in the Japanese itself, because of its necessary structure (compared to English).
The only possible amendment I might suggest is to make it "To Beyond the Thunder", taking into account the usage of the particle he (pronounced and often written as simply e) "to(ward)"--simpler "beyond (the) thunder" would probably just be raimei no kanata, lacking the he; but that would be it. Adam Restling (talk) 09:25, September 1, 2012 (UTC)


The Translation of Volume Poems[]

Earlier today, I edited the volume poems on ten Wikia pages to have their translations match the ones present Viz's volumes. The pages in question are: KING OF THE KILL
FEAR FOR FIGHT
THE LUST
SHOCK OF THE QUEEN
KINGDOM OF HOLLOWS
VICE IT
Love me Bitterly Loth me Sweetly
EL VERDUGO
BEAUTY IS SO SOLITARY
THE BAD JOKE

I had done this in the past to little opposition, but it seems as though the rules have changed. Moreover, a significant number of Bleach Wikia's volume pages already utilize the Viz translation for volume poems. Is there an issue with my edits, or should we leave them as is?

Moreover, should the Wikia use Viz's translations? Or random ones found on the internet? If I were to interject my own opinion, I have found that many amateur translators leave the poems broken and devoid of meaning. Phrasing becomes inconsistent and there are blatant errors. That's not to say that Viz is perfect, but I find that their versions are far more correct. Anyways, shall we discuss? L44021 (talk) 16:04, August 26, 2012 (UTC)

Anyone? To be clear, I'm fluent in Japanese. Moreover, the Wikia even uses some of the translations that I've personally done myself--SHOCK OF THE QUEEN, to name one. I'd be willing to contest any issues anyone has with Viz's translations. I command a thorough knowledge of the language and can prove which of Viz's translations are more accurate (which is most of them by a significant amount). L44021 (talk) 00:58, August 28, 2012 (UTC)
I'm all for someone like you, far fluenter (< a real word?! maybe not ;) ) being here to handle the longer and more idiomatic passages which, as I've always said, daunt and thwart me (I'm best at words in isolation, or small expressions).
Viz's work should generally be taken with a grain, if not a pound, of salt, if you ask me; need I recall the reports of them translating Cero as "Doom Blast" > "Doom Cero"? They're useful, and in a lot of cases probably not too far from decent translations; but it sounds like we'd be better suited to having someone like you, or a group of someones like yous (?), to make your own translations direct from the original Japanese--perhaps with input from me, since I enjoy contributing (when my PC allows it) and I enjoy poesy, and would cry if you guys had no more use nor welcome for me XD. Adam Restling (talk) 09:34, September 1, 2012 (UTC)

Bleach GC[]

The page for the Bleach GameCube game contains a list of stages in an odd romanisation form which is different to the rest of the wiki. (It looks like Nihon-shiki, but 'say'?) However, most of these romanisations can be recovered and should probably thus be translated. unfortunately, searching for kanjified versions, I can't seem to get any results, which suggests there's no equivalent Japanese list. :/ They are:

  • Original text: 'corrected romaji': possible kanji 'Translation'
  • Senzaikyumae: 'Senzaikyū-mae': 懺罪宮前 'In front of the Senzaikyū'
  • Syokeiyouato: Likely 'Shokeijō-ato': 処刑場後 'Remains of the Execution Site'
  • Soukyokuno Oka: 'Sōkyoku no Oka': 双殛の丘 'Sōkyoku Hill'
  • Sisinrouwatarirouka: 'Shishinrō Watarirōka': 四深牢渡廊下 'Shishinrō Passage'
  • Sanbantaitaisaymae: 'San-bantai Taisha-mae': 三番隊隊舎前 'Outside the 3rd Division Barracks'
  • Senzaikyuhiroba: 'Senzaikyū Hiroba': 懺罪宮広場 'Senzaikyū Plaza'
  • Rukongai: obvious
  • Seireitei - Yanenoue: 'Seireitei - Yane no Ue': 瀞霊廷・屋根の上 'Seireitei: Roof'
  • Seireitei - Mori: 'Seireitei - Mori': 瀞霊廷・森 'Seireitei: Forest'
  • Soukyokuchika - Benkyoubeya: 'Sōkyoku Chika - Benkyōbeya': 双殛地下・勉強部屋 'Training Room - Underneath the Sōkyoku'
  • Seireiteidori: 'Seireitei-doori': 瀞霊廷通 'A Street in Seireitei'
  • Chikasuidou: 'Chikasuidō': 地下水道 'Sewers'

Bluesun1 (talk) 14:03, August 30, 2012 (UTC)

Looks like a good job, and very exhaustive, Sun, thanks :). Indeed, many of the former names do appear to have been derived from some confusion of Nihonshiki forms, riddled with elided letters (e.g. the second's element, Syokeiyou~, does seem to have been meant to be Syokeizyou~ = Hepburnshiki Shokeijou~) and wildly inconsistent word boundaries (as the yanenoue for yane no ue you cite, etc.). Adam Restling (talk) 09:45, September 1, 2012 (UTC)

Chapter 502: San'ou[]

Hello again Adam. It's nice to see you're back! PC problems again? I know how that feels. I'm having some of my own XD! Anyway, I need some help with finding some kanji again. If you don't already know, on this wiki if a chapter name is in Japanese the page name is in Kanji (example 504. 雷鳴の彼方へ) but for whatever reason chapter 502. San'ou is in romaji. I have found the raw but I can't seem to find the kanji. If you could please use your super awesome kanji finding powers that would be great! Thanks!--Kisukeiscool100396 (talk) 19:15, September 4, 2012 (UTC) http://desmond.imageshack.us/Himg444/scaled.php?server=444&filename=bleach502raw4.jpg&res=landing

Nice to be back, however long it lasts :) (hope it's long XD).
Looks like the Kanji are 散桜 "scattering sakura" (i.e. "scattering cherry blossom[s]"), a darkly-poetic allusion and reversal of Byakuya's signature weapon.
And especial thanks for providing me the raw link; with Ju-Ni apparently gone, I'm having trouble finding raws of any kind of quality lately (Mangahead's can sometimes work, but they're often so grainy it can obscure certain things, like the oh-so-helpful furigana). Adam Restling (talk) 02:23, September 5, 2012 (UTC)

Reversal Counter Force[]

UNMASKEDPages 104-105

UNMASKED pg.105

I believe a mistake has been made with the Onmitsukidō division that we currently refer to as the Reversal Counter Force (裏挺隊, riteitai; lit. "Secret Remote Unit") as, according to an entry made in Unmasked, the kanji should instead be: "裏廷隊". Blackstar1 (talk) 22:16, September 24, 2012 (UTC)

Souls book corroborates 裏廷隊 as correct kanji, p.98. In this context hidden or rear seems more appropriate for 裏. Suggest "Hidden Court Corps" or "Rear Court Corps" as new translation.Vraieesprit (talk) 22:38, September 24, 2012 (UTC)

Thanks for the translation, though, given that this will affect multiple pages, I'll wait on further confirmation on which version is to be used before making any alterations. Blackstar1 (talk) 22:57, September 24, 2012 (UTC)

Good catch, Vraiee. Yeah, 裏 is a very tough Kanji to translate, as it can mean "counter/reverse", "behind", and/or "within". For an attempt at insight into which meaning was most intended, I translated the description of it on the page posted:
"Urgent messengers and the like in times of crisis, [they] bear responsibility for the transmission wire of intra-court information."
Thus, as unlikely as it might seem, I'd suggest translation Riteitai as "inner court troop", since they cover intelligence from "within the court" (廷内 teinai). Adam Restling (talk) 21:52, September 26, 2012 (UTC)
In context, as you say, probably "inner" sounds logical. Just I suggest troopS rather than troop. Sounds a bit funny in singular! ;) Vraieesprit (talk) 22:16, September 26, 2012 (UTC)
The singular noun troop is actually, in origin, a collective noun "group (of soldiers, etc.)" (see here, so it's in that sense I use it. The usage for "a single member of a troop" is prob. some kind of synecdoche, or an informal shortening of trooper. :) Adam Restling (talk) 22:38, September 26, 2012 (UTC)

Butō[]

UNMASKEDPages 46-47

UNMASKED pg.47

It appears that the kanji "舞" in both Butō and Butō: Renjin has instead been exchanged for "無" between the original publication and later releases (i.e. Volume 46, Unmasked), meaning the techniques should read: Blackstar1 (talk) 22:16, September 24, 2012 (UTC)

Here's the original 舞踏 for reference. As both are in print can we judge one over the other or should page have both with subsequent translations?
無踏 = "Empty Step/Pathway" or "Step/Pathway of Nothingness".Vraieesprit (talk) 22:45, September 24, 2012 (UTC)

Thanks again Vraieesprit. The version from Unmasked also appears within the volume release, v.46 p.187-188, so I would say that the latter were the intended versions, though a simple trivia note in the respective articles should suffice to resolve any confusion. Blackstar1 (talk) 22:57, September 24, 2012 (UTC)

Yep, well done. The trans. "no step/tread" or "null step/tread" seem the most apt; strange how Kubo Ola Azuled the term, changing it so much meaning. Adam Restling (talk) 22:46, September 26, 2012 (UTC)

Yamamoto Question 2[]

We are in need of translation for the technique (Zanka no Tachi, East: Kyokujutsujin) and the technique (Zanka no Tachi, West: Zanjutsu Gokui ("Prison Uniform of the Remainig Sun"). We still need that raw kanji for this to be properly translated.--Salubri (Chat) 15:01,9/11/2012 

Here's the kanji and rōmaji, as well as a link to the raw. Blackstar1 (talk) 16:27, September 14, 2012 (UTC)
  • Zanka no Tachi, "Higashi": Kyokujitsujin (残火の太刀 "東": 旭日刃)
  • Zanka no Tachi, "Nishi": Zanjitsu Gokui (残火の太刀 "西": 残日獄衣)
  • Zanka no Tachi, "Higashi": Kyokujitsujin (残火の太刀 "東": 旭日刃, lit. "Long Sword of the Remnant Flame 'East': Rising Sun Sword (Edge)")
  • Zanka no Tachi, "Nishi": Zanjitsu Gokui (残火の太刀 "西": 残日獄衣, lit. "Long Sword of the Remnant Flame 'West': Remnant Sun Prison Uniform")
Well, what say you, Adam? --Reikson (talk) 17:15, September 14, 2012 (UTC)
Wouldn'tcha know it? I keep checking day after day, and there's no raw, and finally there is, and I'm the last one to the party! XD
For the first technique ("Higashi"), it looks good, though I'd translate 刃 as simply "edge", since this seems to be closer to "point" (where its flames lie), and 刃 itself is more often "blade, edge (of a sword)" than sword (刀 or 剣) itself.
For the second ("Nishi"), same thing. I just prefer to translate 衣 as "garb" rather than "uniform" because a) this is a more lit. translation, and b) its single syllable better matches the single mora of i. Also, given Yamamoto's great flames motif, it may be worth noting, in some kind of "Notes" or "Trivia" section (atr least), that goku (獄) "prison, jail" in the name may be a reference to the jail, Hell--this is, as most of you know from the recent film, Jigoku ("prison in/of earth") in Japanese; and similar synecdoche seems to occur, for example, in techniques from the Street Fighter series, or the word gokusotsu, more lit. "prison soldier(s)" (= guard[s]), but also used of "hell's tormenting devil(s)".
Besides, Gokui looks much more like armor than restraints, don't it? :) Adam Restling (talk) 08:23, September 15, 2012 (UTC)

Yamamoto Question 3[]

Chapter 508 has "Zanka no Tachi: South... Kaka Juumanokushi Daisoujin" and there also seems to be a short incantation before the technique itself, but... anyone got kanji? --Reikson (talk) 17:10, September 19, 2012 (UTC)

The kanji for "Juumanokushi Daisoujin" seems self-explanatory, given the translation notes in the external link, but... --Reikson (talk) 17:23, September 19, 2012 (UTC)

Here's the kanji and rōmaji, as well as a link to the raw. Blackstar1 (talk) 16:34, September 21, 2012 (UTC)

  • Zanka no Tachi, Minami: Kaka Jūmanokushi Daisōjin (残火の太刀 "南": 火火十万億死大葬陣)
Thanks, Star; at last, Mangahead has out the raw.
Unfortunately, whenever I try to click on that single page (16) that holds the Kanji to the above, it goes to a "This popular image image is available at ~" screw-you thumbnail :(--even from their own page--so I appreciate the Kanji you posted above even more.
My translation, if those Kanji are correct (as I said, the page of the raw won't let me see it except as a tiny thumbnail) is "great buried ranks of the ten trillion dead of flames" or, for a less lit. flavor, change "ten trillion" to "countless, myriad"; because, again, it seems worth noting that juumanoku "ten trillion" is also found in the term Juumanokudo "eternity, paradise", but more lit. "ten trillion/myriad earth/land/soil"--perhaps a figurative reference to all time being a metaphoric "land of the countless". Adam Restling (talk) 18:32, September 21, 2012 (UTC)
Sorry to butt in, Adam, but can I raise a couple of queries about the translation with you? Firstly, the word 'flame' doesn't actually appear in the technique name. I don't know whether you're working on the assumption that kaka is an orthographic play on hono'o, because of how the characters are stacked up, but the reading is definitely kaka so I don't think we can assume it's meant to be en/hono'o. There's also the problem of jin - it's not really an 'army' so much as a military encampment. And since it was raised with Sasakibe's technique, I have to mention for consideration the fact that daisou exists as a word in its own right, meaning "Imperial Funeral" or "Imperial Burial." (State Funeral?) Given the context of Yama vs the Quincy's "heika", I'm not sure if my noting that is overthinking the evidence but I thought it ought to be raised? I also don't think the number has anything to do with juumanokudo, but I do like myriad or countless, even though it bugs me that Kubo threw in three numerical kanji. What do you think? He's given us another stinker to work out IMO ><
Oh yes. I've the raw in front of me too and the kanji are odd but correct ;)Vraieesprit (talk) 20:29, September 21, 2012 (UTC)
I use "flame" just because we have the Kanji for "fire, flame" x 2; whether just having ka|hi, ho; en|honoo, homura; whatever, they all kind of mean "fire(s)", or "flame(s)", or "blaze(s)", or whatever, and it's only rarely in degree that they differ (if at all). I liked how "flame" sounded is all; it's not really wrong.
Jin is used in my Japanese dictionary to = "(battle) array, ranks (of an army)", as well as your "(battle) encampment"; and since they're a marching legion of corpses, I chose "ranks". The use of daisou (which I didn't find as a common word) for imperial funerals needn't have any bearing on its base meaning "great burial/buried"; I used the same philosophy when I rendered Hoozuki[maru] as "wraith lantern", even though that's merely the more lit. meaning of the term, which is used of the "ground cherry" or Chinese lantern plant.
I cited Juumanokudo because it was the only other "common" term to use this exotic huge-number; it was more a bit of trivia. Adam Restling (talk) 21:36, September 21, 2012 (UTC)
Thanks for your response :) Re: the fire kanji - I do see your point, but then if you write 木木木 - even in Classical Japanese, which is crack about kanji at the best of times - it doesn't mean "森". If you're happy with bending the meaning then I know this is your final call, but I don't think 火火 is the same as 炎 and I think Kubo would've written 炎 or given the reading for it if that's what he had meant. He didn't, on both counts, so to me this is a deviation from the characters. I honestly think it should be fire, not flame - even if it doesn't sound so poetic.
Ah, ranks. Hrm. I dunno if you can see this, but [5]This is a jin. I don't know if that can be translated as 'ranks'. And daishou, from a Japanese-Japanese online dictionary: [6] If the link doesn't work:

:::::たい‐そう【大葬】

   天皇・太皇太后・皇太后・皇后の葬儀。 
This is the only meaning it gives, so I guess it depends whether you want to follow the Houzukimaru model. As I said, it's your final call, I just wanted to make sure all the info was out there ;). Vraieesprit (talk) 22:11, September 21, 2012 (UTC)

But... "fire" and "flame" are the same thing :). I don't get the objection to just use the one that I thought sounded better. This isn't the same thing as hyrax vs. coney vs. bunny vs. hare vs. rabbit or something, where each term refers to a different kind, or breed, or other subtle differences.

For jin, see here. Indeed, as I said, "camp, encampment" is a possible meaning... but these burned zombies aren't just camping out in their battle tents on page 16; they're marching ranks of the undead. Even the picture you linked to shows your "jin" doing a sortie, not camping. I don't understand your objection to my translation.

Daisou is a "great (dai) burial (sou)". Of course it would be possible in usage to refer to the burial of emperors etc.--these people are the "great" in their country's eyes. We could put in a note in the trivia about how this is most often applied to such burials (as I suggested for the possibility goku in Gokui may be shorthand for Jigoku), but erring on the side of using a more lit. isn't wrong, I don't think, and is more often to be preferred (unless dealing with certain special phrases, such as how gaki is used for "brat", but really refers to a preta). It's prob. the same way the French might regard the word parfait first in its original meaning "perfect, complete", but then also realize its extended usage for the dessert.

We could change the trans. to begin "great burial ranks ~" to be safer, but other that, I don't really see the issue. Adam Restling (talk) 23:19, September 21, 2012 (UTC)

I realize I forgot to answer about the words that lead to Yamamoto's naming of the technique. I don't think they're an actual incantation for it, but a grave bit of poesy Yamamoto uses for effect--but who knows?
Either way, if anyone cares, the words are:
尸共 我が炎に散った亡者の灰よ 手を貸せ
Shikabanedomo wa ga honoo ni chitta mouja no hai yo te wo kase
Corpses… ashes of the dead scattered by my flames… lend your hands.
暫し 戦の愉悦をくれてやる
Shibashi ikusa no yuetsu wo kurete yaru
For just a while I give you the joy of battle.

Adam Restling (talk) 00:28, September 22, 2012 (UTC)

Well, I might be nuts, but fire, as in 火 is one of the elements linked with the south 南, the firebird Suzaku 朱雀 and the concept of rebirth and resurrection from the ashes. Flame, on the other hand, is just, well, flame, and one component of many that comprises fire. Your final call, but I know you appreciate cultural references as well as straight linguistic ones!Vraieesprit (talk) 07:45, September 22, 2012 (UTC)

Yamamoto Question 4[]

Thankfully, MangaPanda's version of chapter 509 means we can at least confirm part of the kanji used in "Zanka no Tachi, North: Tenchi Kaijin", now we're just lacking confirmation on those and the accompanying kana used for North. Blackstar1 (talk) 14:43, September 26, 2012 (UTC)

  • Zanka no Tachi, "?": Tenchi Kaijin (残火の太刀 "?": 天地灰尽)

LOL, I had literally just typed that out and you beat me to it! I just noticed Yamamoto's page already has the kanji 北 "kita" for north. Given the other three, it seems a logical assumption to have made. Tenchi is the whole world (literally "heaven and earth". Kaijin is normally written 灰燼 (ash and embers) but Kubo's writing "jin" with the character that means exhaust, run out, empty 尽. Reduce the whole world to ash seems an adequate translation, if Adam is agreeable - though "Reduce Heaven and Earth to ash" is more dramatic.Vraieesprit (talk) 14:49, September 26, 2012 (UTC)

Not to be contrarian for its own sake only--I swear XD--but I would translate it pretty close to your rendering, only "heaven and earth end in ashes". This nicely preserves the uncertain transitivity of jin, which can mean "consume, use up, end (something)", OR "be consumed, used up, end (itself)"; it should prob. be noted as fun trivia though, like Vraiee said, that kaijin ("ash[es]" + "expend/end") is clearly meant to echo kaijin (to nase) ("[transform to] ashen embers") in Ryuujinjakka's release call. If we wanted, we could even note that tenchi, "heaven (and) earth", is also a merism for "everything" (as Vraiee again noted, a likely call back to "the whole of all things" [banshou issai] in the same release call).
The Kanji look correct as given (with the addition of that for kita in Vraiee's second post, of course). And let me just say one thing: bless Manga Panda for their swift, hard work on getting us the chapter, but they *literally* don't know what "literally" means XD. In 509's example there's nothing about "burned" explicitly in the Kanji given for kaijin, just as there was nothing stating "flame" as the explicit agency of the deads' demise in Kaka Juumanokushi Daisoujin. Again, all credit to Manga Panda and their painstaking fellows, but I literally wouldn't trust their trans. to be literal :). Adam Restling (talk) 20:45, September 26, 2012 (UTC)

::End in is as good as reduce to me. They both give the same kind of sense :) I was trying to think of something more earthshatteringly dramatic which would fit as a translation, but failed, so ;)Vraieesprit (talk) 21:46, September 26, 2012 (UTC)

Sasakibe's Release Command[]

While going through Sasakibe's article, I noticed that the translation template presenting his release command looked a little off compared to others. Just for clarification, what do the kanji (穿て) translate to? Mohrpheus (Talk) 17:13, September 27, 2012 (UTC)

Assuming it wasn't changed in one of the volume releases XD, 穿て ugate (the imperative of ugatsu) means "pierce" (this being the most appropriate sense, it seems); given the fact that gonryou "stern soul" has recently been revealed to me as, also, a poetic kenning for "thunderbolt", the impression (in my mind) is, then, of a stroke of lightning splitting holt and earth in twain :). Adam Restling (talk) 21:05, September 27, 2012 (UTC)

Shishinrō[]

In translating the Bleach GC terms, I came across Shishinrō. Turns out it's 四深牢, possibly 'Four-deep jail'. Yet there's only one mention of Shishinrō on this wikia, with no kanji or anything. Turns out, you refer to it as Penitence Cell, Repentance Cell (Viz terms), and Shrine of Penitence. I'm guessing that's not ideal, (certainly, switching between four names isn't) so thought I'd mention it here. The Shishinrō kanji can be seen on chapter 94 page 5. Bluesun1 (talk) 14:03, August 30, 2012 (UTC)

Those Kanji do indeed mean "four deep prison(s)". As I think I posted earlier, there are oodles of older BLEACH terms that yet go wanting for Kanji, or accurate translations, based on various factors, including the fact that their age produces the illusion that they're settled business, and it's rarer someone looks back; early, error-riddled translations that haven't been contested, etc.
Keep up the good work at combing through for missed errors etc. :) Adam Restling (talk) 08:58, September 1, 2012 (UTC)
I'm working on a relevant article and need a little clarification. What differentiates the Senzaikyū and Shishinrō? Looking at an older translation scan of the page Bluesun gave, it only mentions the former, and I don't see anything that corresponds to the latter. I know translations were bad back then, so it does pose a problem. Mohrpheus (Talk) 05:08, September 22, 2012 (UTC)
I think the confusion is that Senzaikyū is what has been translated as the Shrine of Penitence (still looking for the kanji) aka the white tower and Shishinrō is the cell itself WITHIN the tower, which is, as Adam says, Four Deep Prison. Or maybe Fourth Deep Cell...something like that in context? Vraieesprit (talk) 22:19, September 26, 2012 (UTC)
To add, I found the kanji for Senzaikyū 懺罪宮 (Souls, p。148). Kanji literally means the palace/shrine of those repenting sins, so I would suggest sticking with Shrine of Penitence for its translation?Vraieesprit (talk) 22:28, September 26, 2012 (UTC)

Fullbring Terms[]

There are a few terms on the Fullbringer page that have not been assigned kanji or the like. The first being the term Fullbringer itself, which I believe is used sparsely towards the end of the arc. Likewise, there is also the term we have listed as "clad-type," which was used to describe Ichigo's Fullbring. Could you procure this information? I'm not sure where to find the RAWs, since the chapters are older. Mohrpheus (Talk) 23:58, September 16, 2012 (UTC)

装衣(クラッド)型(タイプ)の完現術(フルブリング), from chapter 445, page 3. Bluesun1 (talk) 07:13, September 18, 2012 (UTC)

Thanks, I added the kanji to the Fullbringer page for Clad-Type. All that's needed now is the literal translation of those kana and the same for Fullbringer. Mohrpheus (Talk) 04:48, September 20, 2012 (UTC)

Thanks to everyone for their work above :).
The Kanji for "Clad-type" (クラッドタイプ Kuraddotaipu), 装衣型, mean "raiment-type" ("array, guise" + "clothes, garb, dress").
The Kanji for "Fullbringer(s)" are 完現術者 (フルブリンガー) Furuburingā, which just adds the noun-suffix 者 "-er, -ling" to the original Kanji for "full manifestation art", so we could translate it "full manifestation artist(s)", I guess. Adam Restling (talk) 19:58, September 21, 2012 (UTC)

Quincy Terms (Chapter 508)[]

Juha Bach unveils the "Kirchenlied" (can't make it out; it might be called that), which apparently gives way to Sankt Zwinger (and may be more like "Kirchenlied Sankt Zwinger" as a full name)... anyone got kanji or translations? Anyone?

Ugh. Guess we'll have to wait 'til the raws come out... --Reikson (talk) 17:17, September 19, 2012 (UTC)
聖唱 聖域礼賛 (キルヒェンリート・ザンクト・ツウイガー)  Zhenyoq talk 15:53, September 21, 2012 (UTC)
From checking, it seems Zwinger is possibly 'ツヴィンガー' Tsuvingā or closer, rather than ツウイガー Tsūingā. Bluesun1 (talk) 16:26, September 21, 2012 (UTC)

From the raw, I believe this is what the katakana and rōmaji should instead be. Blackstar1 (talk) 17:01, September 21, 2012 (UTC)

  • Kirchenlied: Sankt Zwinger (聖唱: 聖域礼賛 (キルヒエンリート: ザンクト・ツヴィンガー), kiruhienrīto: zankuto tsuvingā)
Thanks again Reikson and Blackstar1.
Kirchenlied: Sankt Zwinger (with katakana spelling Kiruhienrīto: Zankuto Tsuvingā, as Star gives above) is meant as German for "hymn: sacred cage; the Kanji 聖唱: 聖域礼賛 mean "holy chant: sanctuary veneration". A little weird to me, as I'd've expected ~hyen~ (ヒェン)--with small e (ェ)--instead of ~hien~ to better represent the German "soft" ch sound here. Hmm... I wonder if it'll be corrected in the volume release?
Kirchenlied "hymn" is more lit. "church (Kirche) song (Lied)". Sankt doesn't appear as a real German word in my dictionary; closest I found was its use for "Saint ~ (male)" in Swedish. Zwinger "cage" seems to be related to zwingen "force, impel" (just interesting to me XD). Adam Restling (talk) 19:35, September 21, 2012 (UTC)
In terms of the German, Sankt is a real German word for saint. Zwinger on the other hand, I feel the proper English translation to use would be compound. I have never seen it translated as cage though that is close to its meaning, while we currently have it as ward, which I feel compound fits better with its original german meaning.--God|Pray20:03,9/21/2012
Ooh, "ward". That is a good word, thanks :) ! It has the connotation of "region of (perhaps forced) custody" and "to force (away)". In that case, I would use "ward" instead of "cage" in my trans. above.
Is Sankt used? I couldn't find it. In German, St. Peter, for example, seemed to be referred to by the normal German word for "(male) saint", Heiliger. Adam Restling (talk) 20:31, September 21, 2012 (UTC)
Is the online raw working for you yet Adam, as there is a possibility that I'm mistaken and ~hyen~ (ヒェン) is in fact used, given that I always find making the distinction between "ェ" and "エ" difficult when the katakana are relatively small. Blackstar1 (talk) 20:12, September 21, 2012 (UTC)
That's the odd thing: small i (ィ) in Tsuvingā is more plainly small, but the e in Kiruhien doesn't seem small at all compared to the surrounding kana. So I believe you are right, and that Kubo's use, or JUMP's printing, is wrong, or, at least, different than what he's used (more correctly) before in, say, Quincy Zeichen. Adam Restling (talk) 20:31, September 21, 2012 (UTC)
Thanks, I had the same thought when I was posting the kana initially, but I'm glad I opted for the correct choice. Anyway, could you please also translate the following line: "滅却師の攻防一体の極大防御呪法だ"? While I'm interested in the entirety, I particularly want your interpretation of juhō (呪法), as we currently refer to this technique as a "spell" but I'm wondering if there's a more appropriate term (e.g. ritual, magic). Blackstar1 (talk) 21:58, September 21, 2012 (UTC)
滅却師の攻防一体の極大防御呪法だ!! seems to translate to something like:
"This is the single greatest protective magic of Quincy offense and defense!!"
The most troublesome term in this is, as you said, juhou (呪法). While the term itself has two chief (and somewhat inimical) translations, a) "esoteric Buddhist ritual laden with incantations", and b) "(black) magic", the element 呪 is, as you probably know, most often translated "curse, hex", and so generally refers to malefic or, at least, deceptive/deluding magic. Even though the Quincy, esp. in the Vandenreich, are rife with Christianic motifs, they remain villainous.
I guess I would stick with a more general "magic" or "sorcery" translation, though, just to be safe. Adam Restling (talk) 19:43, September 23, 2012 (UTC)
Thanks again Adam, much appreciated as always. Blackstar1 (talk) 20:28, September 23, 2012 (UTC)

Muken[]

I was looking for a page for this but didn't find it. Translation and kanji for Aizen's cell,

"Muken" 無間 ("Voided Space")
(scan ref here). It's also probably a reference to 無間地獄, the Avici, or Buddhist Hell of Eternal Suffering, but I guess that bit would be trivia? Vraieesprit (talk) 22:11, September 26, 2012 (UTC)
I think we should add the note/"trivia" Vraiee suggests, since it seems quite likely it is a reference to Avici--the fact that it follows a word using the term goku (獄) "prison", which also features in Jigoku "earth prison" = "hell", makes it even more suggestive; it seems that Sanskrit Avīci "unrippled, unwaved" was translated 無間 "no interval/space" because both could have the intended, extended meaning--a hell without any kind of break or space (for respite or relief) in the suffering it afflicts. Adam Restling (talk) 23:00, September 26, 2012 (UTC)


Bleach novel: Spirits Are Always With You[]

Here are full Japanese raw scans for the books:--B14 (talk) 15:44, June 8, 2012 (UTC)

Colorful Bleach OVA DVD[]

Since the cover is on here, what does it translate to?

Colorful Bleach OVA cover

DVD Cover of the Colorful Bleach OVA

Tman7776 (talk) 02:05, June 19, 2012 (UTC)

Looks like the title of this particular Color BLEACH is "Operation Thirteen Court Guard Floats" (護廷十三屋台大作戦 Gotei Juusanyatai Daisakusen), the first part of course punning on "Thirteen Court Guard Troops" (護廷十三隊 Gotei Juusantai). A yatai (屋台) is a small stand or float used for festivals; sakusen (作戦), frequently prefixed (as here) with dai- (大) "great/big", is usually used for "(military) operation, strategy" (e.g. "Operation Overlord" would probably be Overlord Daisakusen)--its more lit. meaning is "do/produce war/fight". Adam Restling (talk) 11:54, June 19, 2012 (UTC)

Volume 56 Sketches[]

While the majority of information included is irrelevant, the notes around this image of Hidetomo Kajōmaru supposedly reveal his family's business, so can anyone confirm this and what the business actually is? According to this post, the notes read: "十三番隊第六席 可城丸 実家の稼業は彫り師" Blackstar1 (talk) 16:39, September 20, 2012 (UTC)

If that rendering of the handwritten Kanji is correct, the line seems to say:
"Sixth seat of Troop 13 Kajoumaru home(town) profession is"
and then the word 彫り師 horishi "carver, engraver", which is also used to mean "sculptor" *or* "tattoo artist", so I'm not sure which intention is most apt. Adam Restling (talk) 20:18, September 21, 2012 (UTC)
Fortunately that's a really clear scan so the kanji aren't as hard to make out as some of those scenes! The transliteration is correct.jikka 実家 means family home or just family (as opposed to 故郷, which is hometown), so used in this context, the phrase 実家の稼業 (Jikka no kagyou) means "family's occupation". I would suggest engraver or sculptor given the Edo setting.Vraieesprit (talk) 15:23, September 26, 2012 (UTC)

Thanks Adam and Vraieesprit, though I doubt I can actually include the information until the occupation has been narrowed down further, which seems like it will require more information. Despite the Edo setting, Soul Society includes many things that are atypical of that era, such as Gin Tonbo — a store specializing in eye-wear. Blackstar1 (talk) 17:01, September 26, 2012 (UTC)

Advertisement