Bleach Wiki
Advertisement
Bleach Wiki
Translation Corner Archives 123456789101112131415

Character and element (e.g. devices) names

"Time-Space Regression"

As noted here, Hachigen refers his barriers as "Time-Space Regression" when comparing with Orihime's powers, yet I've checked in both manga and anime of the respective chapter referenced, there is no mention of such an actual term. Possibly wrong chapter referenced, or a misunderstanding on my part, but please put in the proper kanji and romaji if available. Yatanogarasu (talk) 06:24, September 25, 2014 (UTC)

Bump. Yatanogarasu (talk) 06:33, October 24, 2014 (UTC)
Bump Bump. Yatanogarasu (talk) 08:28, November 14, 2014 (UTC)

Go for now with Time-Space Regression (時空退行, Jikū Taikō). I will dig into it later to validate it or correct. ��I'm just... Mad | 語聞見】 19:29, December 10, 2014 (UTC)

Thanks. Sorry it took so long to reply, it slipped my mind. Yatanogarasu (talk) 06:03, February 13, 2015 (UTC)

Didn’t find anything by Hacchi in the ostensible ch. (225), nor, it seemed, in 228, just stuff like her “having the same nature of barrier abilities” (onajino kekkai nouryoku wo motte iru).

The terms Aizen (and, before him in his thoughts, Ulquiorra) uses are “time recursion” (回帰 jikan kaiki) and “space recursion” (回帰 kuukan kaiki), before seemingly dismissing these—or summarizing them under the umbrella of—“rejection of phenomenon” (事象の拒絶 jishouno kyozetsu).

Can anybody find a reference usage of “spacetime regression” (jikuu taikou), from Hacchi or otherwise? --Adam Restling (talk) 21:13, September 3, 2015 (UTC)

Kin and Bankin

Just bringing this up again, but some possible inconsistencies were brought up before in regards to Bankin and Kin. Just in case, could someone check on these translations?

禁 - currently "Seal"

卍禁 - currently "Great Seal"

初曲・止繃 - currently "First Song - Halting Wrap"

弐曲・百連閂 - currently "Second Song - Hundred Serial Bolts"

終曲・卍禁太封 - currently "Final Song - Full Ban Great Mount"

Mohrpheus (Talk) 21:29, December 5, 2014 (UTC)

In my humble opinion, the whole thing with Kin and Bankin is just misunderstanding. Kin can translate to : prohibition; (to) ban; (to) forbid, so to make it more right, I would put the Kidō Kin as not Seal but as "Prohibition", and Bankin as "Full Prohibition". The Next to correct Would be :
  • Prologue - Halting Wraps (初曲・止繃, Shokyoku - Shihyō)
  • Refrain - Serial Hundred Bolts (弐曲・百連閂, Nikyoku - Hyakurensen)
  • Finale - Fully Prohibited Great Seal (終曲・卍禁太封, Shūkyoku - Bankin Taihō).
    【I'm just... Mad | 語聞見】 11:24, December 10, 2014 (UTC)

I’d use “forbiddance” (“ban” would be good, since it emulates the monosyllabic kin, but doesn’t have a ring to it for me).

卍禁 I’d use “full forbiddance” (or “full ban”—see above for why), but yes, the use of “full” for ban follows the usage for Bankai in relating the manji (卍) and its likely association (as “well-being”, svatsikaḥ) with sound-alike ban, man (満) “full, complete” and ban, man (萬) “10,000; myriad, endless, eternal”.

初曲・止繃 | 初曲 Ostensibly shokyoku, this seems not to be a common term. Considering the musical connotations, perhaps “prelude” is more apt than “prologue”.

止繃 “Halting wrap” is good, though because it makes it sound like a spa treatment (e.g. seaweed wrap) or household item (e.g. Saran Wrap) XD, I thought maybe “halting bond”—unless y’all think that bond’s use as = “rapport” has too far removed it from its association with bind.

弐曲・百連閂 | 弐曲 Ostensibly nikyoku, this also seems not to be a common word. “Refrain” or “chorus” could work, though their fidelity as translations of this term, “second song/tune”, seem like a bit of a stretch without further justifying evidence of usage.

百連閂 I guess the translation should be something like “chain of a hundred bolts” (taking another trans. of ren, “chain” [< “a series of interlocked things”], as seems intended re: these binding bolts), unless a more clipped “hundred bolt chain” or “hundred chained bolts” is desired.

終曲・卍禁太封 | 終曲 At least this, shuukyoku, is a common word for “finale” (in music).

卍禁太封 I’d go (see above under “Kin” and “Bankin” themselves) with “full forbiddance (or ban) - great seal”, but otherwise identical to Mad’s suggestions. --Adam Restling (talk) 21:24, September 3, 2015 (UTC)

Sankt Altar

608's raw is out, and the only technique we need stuff for is Sankt Altar (raw page here). Kanji, kana, and translation would be greatly appreciated, as always.--Xilinoc (talk) 01:45, December 10, 2014 (UTC)

According to raw: Sankt Altar (簒奪聖壇 (ザンクト・アルタール), Sandatsu Seidan (Zankuto Arutāru); Japanese for "Usurpation Altar"; German for "Saint Altar"). 【I'm just... Mad | 語聞見】 11:24, December 10, 2014 (UTC)

Thanks for the Kanji and info.

簒奪聖壇

Just for the sake of cadence/a ring to it, I’d use “altar of usurpation”, or “usurpant (or usurping) altar”—I’m still always trying, from term to term, to find that sweet spot between stiltedly literal and excessively liberal when it comes to translations. But looks like you got it. --Adam Restling (talk) 21:26, September 3, 2015 (UTC)

Ch 609 stuff

Some stuff from Ch 609.

  • Ichibē's Bankai is "Known Brush Straight Line" (し���筆一文字, Shirafude Ichimonji). Ichibē's Bankai power seems to be nameless so far to 609 chapter.
  • "Headliner" (真打, Shinuchi) is an "OLDER" name of "Bankai". Ichibē called, that by his times, when person's Zanpakutō would attain "Shinuchi", he/she would have a "Evolved Zanpakutō" (進化した斬魄刀, Shinkashita Zanpakutō).
  • Yhwach's epithet is stated to be "A - The Almighty" (全知全能 (ジ・オールマイティ), Zenchizennō (Ji Ōrumaiti); Japanese for "All-Knowing")【I'm just... Mad | 語聞見】 20:33, December 11, 2014 (UTC)
Bump, some changes from raws. Check it out.【I'm just... Mad | 語聞見】 17:21, December 15, 2014 (UTC)

しら筆一文字

Despite the use of hiragana instead of a Kanji, I think the name is intended to mean “white brush ichimonji”. This would make sense, as it does go from a black-inked to a white-inked brush, and would seem to use the same archaic compound form shira- for shiro “white” as does Sodeno Shirayuki. I left ichimonji untranslated because it could be translated in a variety of ways: more lit. as “the character ‘one’ (一)”, “(a) single character”, or the form “straight line, beeline” (but not Ichibeeline ;) )—this last also apparently from the shape of 一. It’s not certain which of these was intended, or if the desire nuance was a mix of these (monji itself = “literary character/letter”).

真打

I think’s it best to translate this more lit. as “true strike”, both by association with other Zanpakutou terms like Asauchi (“shallow strike”) and because it’s this more lit. meaning that has acquired the additional meaning “headliner”, so there’s not loss of meanings. This is similar to how I’d still gloss French parfait as “perfect”, even though it’s also acquired an additional meaning in reference to a dessert.
By the way, isn’t it weird how Hyousube uses this obsolete term, when apparently the “true” name of it—and he’s the one who gives everything its “true” name—is “Bankai”?

全知全能

It should prob. be noted that the above term rightly means both “all-knowing” and “all-powerful”, “omniscience and omnipotence” (more lit., “all knowledge [and] all ability”), instead of just the one. --Adam Restling (talk) 21:34, September 3, 2015 (UTC)

Futen Taisatsuryō

From the Chapter 610, Ichibē's Ichimonji has/(had?) ability called "Impure Mausoleum of Slaughter" (不天大殺陵, Futen Taisatsuryō) (better to say that He's not deceased, but his status is unknown to next chapter).【I'm just... Mad | 語聞見】 13:13, December 18, 2014 (UTC)

不天大殺陵
According to the Kanji, this seems better translated as “unheavenly imperial tomb of great slaughter”. --Adam Restling (talk) 21:36, September 3, 2015 (UTC)

Karin's Shoot of Death

V10Page 198 raw

Volume 10, Page 198

Can someone translate the kanji for "Karin's Shoot of Death"? If it helps, what I gathered from the image was カリン流絶命シュート Also, can someone confirm if what she says in the anime matches with this? I'm asking because it seems she says something different from what is here. Evidence for this would be Episode 33 and the omake of Episode 55. Thanks in advance. Bleach3p (talk) 13:37, December 10, 2014 (UTC)

It's :"Karin-Style Annihilation Shoot" (カリン流絶命シュート, Karin-ryū Zetsumei Shūto)【I'm just... Mad | 語聞見】 19:31, December 10, 2014 (UTC)

4th Division Med Kit

V12Page 62 raw

Volume 12, Page 62

Can someone translate what's below the med kit? I can only decipher the first few kanji which are for "4th Division". Kubo's calligraphy is a pain, so this may be hard... Thanks in advance. Bleach3p (talk) 14:54, April 16, 2015 (UTC)

It’s apparently 四番隊専用救護鞄, which pretty much means “Troop 4 specialized rescue (or relief) case (or bag)”.
Under “(1)”, it seems to say “it can be put on here” (koko ga haorete); under “(2)”, it says “fastener” (fasunā), then “fastenersomething... maybe peddo??? (which isn’t a word I can find), and then, at the bottom, apparently somethingthis way” (kou nari ???)—it’s even harder to make out and look up. --Adam Restling (talk) 21:41, September 3, 2015 (UTC)

"Ichibē"

I remembered how terrible it was to get a change made but here's the thing with what you were doing wrong with Ichibē Hyōsube. Yes, 一兵衛 is read いちべえ but because the e-e thing is split across two kanji, making it ē is just inherently wrong. The ē romanization is only used when e-e exists within a single kanji which only ever happens with 姉 to be and not nee.—Ryulong (琉竜) 13:40, May 25, 2015 (UTC)

What Mad says makes sense, though, personally, I hate all use of vowels-with-macrons (the over-lines) when transcribing native Japanese words. I think that all the vowel sequences should be spelled as they are in the furigana (reading-guide characters above the Kanji), e.g. ku-u > kuu. The macron-forms shoud only be used in cases like the adaptation of non-native words with katakana—e.g., we would write a term for “big sister” as neesan, but an adaptation of English “name” as mu. Besides, it’s waaaay easier to just write uu etc instead of having to search for the special-character versions with the macrons.
But that’s just me; and this site is already pretty firmly entrenched in using the traditional (and asymmetric) Hepburn system of ā, ē, but then ii instead of ī, ō (making it impossible to distinguish between oo and ou, and omitted in cases like Inoue), and ū, so a change would be hard, both to get a consensus for and to implement. --Adam Restling (talk) 21:45, September 3, 2015 (UTC)

"Soifon"

Also, I'm going to raise this issue again regarding Suì-Fēng. The Japanese pronunciation of her Chinese language name should be included on the page. "Soifon" is how they pronounce it. Just because this was her name in the fandom before every art book named her "Suì-Fēng" does not erase that fact.—Ryulong (琉竜) 14:00, May 25, 2015 (UTC)

Was this already addressed? because “Soifon” does appear on her page, at least its present form. Or is this in reference to some other issue?
It’s odd that the form chosen by Kubo was “Soifon”, though, considering that, in Mandarin (as the spelling seems to be), the pronunciation (without tone marks) is [su̯eɪ̯.fǝŋ]—almost sounding like sway-fung (the last part rhyming with tongue); a katakana form *Sueifon would’ve been more apt.
Also, I don’t think we should use the form with tone marks—“Suì-Fēng”—as I don’t think any of the books which serve as source for the spelling do, and it’s not common practice is these “informal” transcriptions anyway—like, we write Zhang Ziyi, not Zhāng Zǐyí; just “Sui-Feng” should be fine, I would think. --Adam Restling (talk) 21:49, September 3, 2015 (UTC)

Hirenkyaku

Hirenkyaku (飛廉脚) is said to translate to "Flying Screen Step/God Step", but where does it say "God" anywhere?

  • 飛 = Flying
  • 廉 = (some say "screen" but I find stuff like "man", "unselfish", "cheap", "a charge", and "suspicion"; nowhere says "screen", let alone "god")
  • 脚 = Leg

Nowhere states "god", which is suppose to be 神 (kami or shin). I think we better recheck this. Yatanogarasu (talk) 01:37, August 5, 2015 (UTC)

Closest I could find was this "Cognate with 飛廉/飞廉 (“wind god”)" (https://en.wiktionary.org/wiki/%E9%A2%A8#Etymology)Dragonus Nesha (talk) 18:35, August 20, 2015 (UTC)

So we can say "Wind God Step"? Yatanogarasu (talk) 18:44, August 25, 2015 (UTC)

飛廉脚
You’re right—I dunno how, like if we had an old version of the Kanji that was revised in later volumes, or if there was just a mistake from the start, but yeah, it seems 廉 as “screen” is wrong. It does seem probable that this came about, in any case, from an association with the god that Dragonus notes, Fei Lian (飛簾), whose name, meaning “flying curtain (or screen)” (and apparently also pronounced in Japanese as Hiren) is a poetic term for the wind he rules. Interestingly, though he’s a dragon (and so maybe channels Uryuu), Fei Lian was held in check by an archer.
Oh, yeah, but anyway, in light of this, I’d fix the translation to “pure flying leg”, since the other meanings of 廉 as “cheap” or “suspicious” don’t seem to fit with the intention of the “holy” Quincy; or, since 廉 can mean “pure, honest” or “calm, peaceful”, we could try and hint at both these possibilities with “blithe flying leg”. --Adam Restling (talk) 21:53, September 3, 2015 (UTC)

Way of the Onmitsu, 3rd of the Shiho?!

299Page 18 raw

Volume 34, Page 88

Well, adding one more to the mix if someone wants to translate... On the middle panel below, Byakuya announces the full name of his technique Utsusemi. However, it doesn't seem to be Way of the Onmitsu 3rd of the Shiho like it has been stated on multiple pages. If I got it right, the kanji should be this: 隠密歩法 "四楓"の参『空蝉』 if it helps.

隠密歩法 would translate into Onmitsu Hohō "Covert/Secret/Stealth Step Method"

"四楓"の参 would translate into Shihō no San, but I'm not sure 参 here is Three or Third, since this kanji has a multitude of meanings.

空蝉 seems to be fine as it is. Can someone please check this? I think this is important, as Onmitsu Hohō probably is a category of Hohō like Hadō and Bakudō are to Kidō. Thanks in advance.Bleach3p (talk) 17:32, August 17, 2015 (UTC)

隠密歩法 "四楓"の参『空蝉』
Sure seems right: Onmitsu Hohō “Shihō” no San “Utsusemi”, “Onmitsu Hohō (or ‘stealth step way’) ‘Shihō’ 3 - ‘empty cicada’”. Note that: Shihō “four maples” seems to be from Yoruichi’s surname; whether san is rendered “3” or “third” depends on how you want to phrase it, as neither seems to result in any loss of meaning; and the more lit. rendering of utsusemi as “empty cicada” is accurate, referring to the cast-off husk of its molting.
As to whether Onmitsu Hohō is intended as a kind of Hohō or not, it’s always hard to tell without some official word, but the usage does seem suggestive. --Adam Restling (talk) 22:19, September 3, 2015 (UTC)

General/Other translation issues (e.g. conjugation/miscellanea)

Episode 230-265 sans 256

Having seen the considerable difference between the current title of Episode 256 ("Byakuya's anger, collapse of the Kuchiki family") and Adam's rendering of its kanji/kana ("The Enraged Byakuya! Collapse of the House of Kuchiki"), I've decided to do the same to the other episodes of the Zanpakutō and Tōjū arcs, so Adam, if you could take a crack at each of the following, I'd appreciate it very much.

  • Episode 230: A New Enemy! The Materialization of Zanpakutō (新たなる敵!斬魄刀実体化, Arata naru teki! Zanpakutō jittai-ka)
  • Episode 231: Byakuya, Disappearing with the Cherry Blossoms (白哉、桜と共に消ゆ, Byakuya, sakura totomo ni shō yu)
  • Episode 232: Sode no Shirayuki vs. Rukia! Confused Heart (袖白雪VSルキア!心の惑い, Sode no Shirayuki VS Rukia! Kokoro no madoi)
  • Episode 233: Zangetsu Becomes an Enemy (敵となった斬月, Tekki to natta Zangetsu)
  • Episode 234: Renji Surprised?! The Two Zabimaru (恋次驚愕!? 2人の蛇尾丸, Renji kyougaku!? Futari no Zabimaru)
  • Episode 235: Clash! Hisagi vs. Kazeshini (激突!檜佐木VS風死, Gekitotsu! Hisagi vs Kazeshini)
  • Episode 236: Release! The New Getsuga Tenshō (放て!新たなる月牙天衝, Hanate! Arata naru Getsuga Tenshō)
  • Episode 237: Suì-Fēng, Surrounding the Zanpakutō (砕蜂、斬魄刀を包囲せよ, Suì-Fēng, zanpakutō o hōi seyo)
  • Episode 238: Friendship? Hatred? Haineko & Tobiume (友情?嫌悪?灰猫&飛梅, Yūjō? Keno? Haineko & Tobiume)
  • Episode 239: The Awakening Hyōrinmaru! Hitsugaya's Fierce Fight (目覚めよ氷輪丸!日番谷激闘, Mezameyo Hyōrinmaru! Hitsugaya gekitou)
  • Episode 240: Byakuya's Betrayal (裏切りの白哉, Uragiri no Byakuya)
  • Episode 241: For the Sake of Pride! Byakuya vs. Renji (誇りのために!白哉VS恋次, Hokori no tame ni! Byakuya VS Renji)
  • Episode 242: Shinigami and Zanpakutō, Total Sortie (死神&斬魄刀、総出撃, Shinigami & zanpakutō, sou shutsugeki)
  • Episode 243: One-on-one! Ichigo vs. Senbonzakura (一騎打ち!一護VS千本桜, Ikkiuchi! Ichigo VS Senbonzakura)
  • Episode 244: The long awaited... Kenpachi appears! (満を持して…剣八登場!, Man o jishite... Kenpachi tōjō!)

Sorry I've been dead for so long, and prob. will be for a while yet :(--it's always busier in the spring and summer.

Prob. most of these are pretty close to correct, but I'll check and give mine if it seems apt (a lot of it will come down to aesthetic, e.g. when a more straightly-lit. interpretation seems too stilted). I'll prob. also do these in "installments", since there are so many, and that way I *hope* to avoid careless mistakes etc.

230 I'm not sure why -ka is hyphenated--in English we don't say material-ize(d)/ization--but I dunno if it's just the habit on the wiki or not.

231 It seems it's better as Byakuya, Sakura to Tomo ni Kiyu, but yeah, it's pretty much "Byakuya, Disappearing With the Cherry Blossoms/Sakura".

232 Madoi can mean "perplexing", but it seems chiefly to mean "delusion, beguiling" and thus, owing to this and the word order, *I* would translate it something like "Sode no Shirayuki vs. Rukia! Delusion of the Heart".

237 Since ~seyo is apparently an alternative imperative of the verbalizing suffix ~suru "do", I would prob. translate "Sui-Feng, Surround the Zanpakutō".

238 Keno seems better translated to "aversion, disgust", but this may be a split-hair-ity.

239 Again, it seems to be an imperative in the first line (目覚めよ mezameyo), sic. "Awaken, Hyōrinmaru!". Also, gekitou, according to this wiki's habits, should be gekitō.

240 Based on the word order etc, I'd've used "The Treacherous Byakuya" but, again, splitting hairs, perhaps.

242 May be nitpicking, but shouldn't we just use the ampersand (&) instead of the word and? Plus, sou~ (as above -> ) in this usage is prob. a prefix, so it should prob. be one word, sōshutsugeki.

244 This is tough, since man o ji shite (if we're following the above habit of separating the verb stem from forms of suru like seyo and shite) seems to, more lit., mean "holding/having the fullness", but seems to be meant to express "wait for the chance/opportunity; bide one's time", so I prob. would've used "Awaiting His Chance..."

I'll try to finish next time I edit :). Adam Restling (talk) 11:37, April 30, 2014 (UTC)

Ch. 608 Title

608Cover

Kanji is in the ink splatter on the left-hand side.

While we're waiting for a raw to get the kanji and stuff for Sankt Altar, we've already got the kanji for this week's title due to neither scanlator being ballsy enough to substitute words in the ink splatter. A translation for it, as well as providing the kanji making up the name (image provided at right), would be greatly appreciated.--Xilinoc (talk) 18:03, December 5, 2014 (UTC)

As the Chapter's name blend with ink in clear version, in raws it's bold in right down corner: "Darker than Black" (黒より黒し, Kuroyori Kuroshi). 【I'm just... Mad | 語聞見】 11:24, December 10, 2014 (UTC)

I’d put spaces between the particles to give Kuro yori Kuro shi, and give the truer translation “blacker than black”, but yep, that’s it. --Adam Restling (talk) 21:55, September 3, 2015 (UTC)

Giselle

Well, I've been sitting on this one for a while, but I think it's high time I brought this up. In chapter 615, two bonus databookish pages were included (rather, one two-page spread). These pages had simple, limited information on the Sternritter, most of which was established in the story. However, in the top left of this page, there is a piece on Bambietta's little posse. The last sentence on the text on the right-hand side of this box seems to say "In reality, Giselle of Z is a man." Could someone confirm this? If possible, I'd like to put this issue to rest once and for all. KenjiSchiffyTalk to meView my work01:36,4/30/2015 UTC

According to what I can see in my raw, it does say “Gigi, the Z, is actually male!” (Zno Jiji ha, jitsu ha dansei de aru!). Of course, this could be going just on what the editor read (along with us) in the comic in Ayasegawa’s comments, and later be revised to “because you’re a human and... an Ola Azul !”, but, till then, that is what it states. --Adam Restling (talk) 22:00, September 3, 2015 (UTC)
Advertisement