Bleach Wiki
Advertisement
Bleach Wiki
Translation Corner Archives 123456789101112131415

Contentious Translations[]

I'm not sure how "contentious" this is, but I'm not sure where else it would go. I've noticed that while Kokujō Tengen Myō'ō has an apostrophe separating the two ō's, Kikōō (the phoenix from the Sōkyoku) does not. Is there a reason behind this?--Xilinoc (talk) 05:02, November 23, 2013 (UTC)

Nope XD.

This is just an artificial device used by some romanizers to a) as here, separate identical phonemes (like the two ōs) for aesthetic/legibility reasons, or b) to distinguish one phoneme from another phoneme, which would otherwise look identical in romanization. An example of the latter would be, say, the Japanese masculine name Kenichi. Often times, a name of this sort will be *rextra*-romanized as Ken'ichi to show that the (underlying) hiragana spelling would be KE-N-I-CHI, with the centre two kana being the (syllable/mora-final) nasal (-)n (ん) and the vowel i (い), rather than KE-NI-CHI, where the central kana is now the single syllable/mora ni (に). This is apparently to aid in pronunciation/spelling-understanding, but I don't like it, its artificiality, or its (IMO) lack of necessity. I say, just remember it's usually Ken-i, not Ke-ni, kids!

I don't know if the Wiki has an official policy about it either way, though. Hmm...

If it were up to me, we'd spell all the native Japanese "long vowels" correctly, e.g. oo, ou, uu, and leave usage of the macronized ones for slang, dialectal, and adapted-from-non-Japanese words when these were expressed by the long mark (ー), which I think the macron emulates/transliterates nicely. Adam Restling (talk) 09:59, November 28, 2013 (UTC)

Zanpakutō (names, release calls, etc.)[]

Hitsugaya's New Techniques[]

So we have two new techniques for hitsugaya that needs translations.

Ryōjin Hyōheki : 俺が綾陣氷壁で足止めする! (the kanji is somewhere in this sentence) : Woven Ice Wall? - ch 550

Rokui Hyōketsujin - ch 551

--Salubri (Chat) 16:09,10/2/2013 

Ryōjin hyōheki (綾陣氷壁), assuming the Kanji are correct, means something (as Salubri guessed) like "woven-/shaped-array ice wall"; like I mentioned under the previous chapters' "hollow ice wall" queries, there's no guarantee this is a technique name and not just a description of what the technique does. Usually, if it is intended as a name, we get something like quotes around it, e.g. Sui-Feng's "Mukyū Shunkō".

I don't have a raw for ch. 551 yet, so hopefully I can get it--and so the rest the answers--soon :). Adam Restling (talk) 01:21, October 4, 2013 (UTC)

Rokui Hyōketsujin (六衣氷結陣). By the way, no quotes again. Zhenyoq talk 11:49, October 5, 2013 (UTC)

Thanks for the Kanji. Despite the lack of quotes, this one seems more likely (if not confirmed) as an actual technique name, since it uses non-common words and is spoken as kind of a stand-alone thing instead of an explanation. Rokui Hyōketsujin looks to mean "six-clothed ice binding-array", referring to its snare "binding" the target from within the array of six snowflake-like "grid" points. Adam Restling (talk) 10:06, October 15, 2013 (UTC)

Error on Resurreción page[]

For "Fénix" it should read (不滅王 (フェニーチェ), Fenīche, but instead is (憤獣 (イーラ), which is actually Yammy's Ira. Rabukurafuto (talk) 22:04, October 12, 2013 (UTC)

Zanjutsu Instructor: Nagamoso Shūtetsu?[]

Can we please get some verification on File:Nagamoso.jpeg from volume 60's in between chapter sketches. It purportedly reveals the name of this character as "Nagamoso Shūtetsu". Thanks, ~~Ууp <talk> 11:03, October 17, 2013 (UTC)

Damn Kubo and his a) occasional use of obscure-ass Kanji and b) sloppy handwriting in these omake. Trying to read Kubo's handwriting is always good at making me hate the world XD. Even coming up with a tentative POSSIBILITY of what these Kanji might be was a hideous travail, and not even Googling the possibilities--or parts thereof--turned up anything about this guy.

Still, my best *guess* based on the available data is that his name *may* be (in Japanese surname-given name order): Nagakiso Shūtetsu. The furigana taken above for も mo (whence Nagamoso) *could* instead be き ki (the top of 橧 nearly crosses it, further confusing the image), and since 橧 (sorry, this is only version of the Kanji Javascript will allow; see its Wiktionary page for the version as it nearly appears--thought with a stylized 田--in the above pic) alone is read s(h)o(u), zou, this suggests to me that, if I'm right, the *nagaki part is just an archaic form of the adjective nagai, whose root is naga- "long".

The -tetsu in Shūtetsu, meanwhile, seems to be 嚞, an apparent triplicate of 吉 "fortun(at)e, good, luck(y)" (or 吉 + 吉's duplicate, 喆 "sage, wise"); this was the closest Kanji I could find that also had the reading tetsu.

Neither 橧 nor 嚞 could be found on the usu. reliable Mahou.org; I had to trick them out of Wiktionary (!).

In full, the legend of the picture of him *seems* to say (incredibly messily) "Troop 10 Zanjutsu Instructor Shūtetsu Nagakiso" (十番隊斬術指南役 長橧秋嚞(ながきそしゅうてつ) Jūbantai Zanjutsu Shinanyaku Nagakiso Shūtetsu) but, as I said, the chicken-scratch is soooo scratchy--just look how crappy the putative 十番隊 looks!

As for the little description (?) next to him, it seems to be "It's not a shaved forehead, it's baldness" (月代ではなくハゲ Sakayaki/Tsukishiro [not sure which reading's intended] de ha naku hage). Apparently sakayaki AND tsukishiro are both valid readings of 月代, an archaic term for a shaved part of the forehead. Poor guy...

If anyone has a raw, still, of that ch. a while ago where Hitsugaya went to train under him again (after losing his Bankai)--I think that was the case--do they know if his name was cited there? I can't check myself at-present. Until then, this is da best I cans do. Adam Restling (talk) 09:05, November 28, 2013 (UTC)

Chapter 556[]

For some reason, the 556 raw isn't out on mangahead yet, but a translated version's already up. In any case, Komamura introduces a new bankai. Well, sort of. It's apparently called "Kokujō Tengen Myōō Dangai Joue" and I'm kinda curious. Anyone? --Reikson (talk) 16:47, November 6, 2013 (UTC)

Mangahead usually adds the raws a few days later, generally around Friday. Anyway, tacking on my own question to this. It may also need to be checked if this "Dangai Joue" is part of a new Bankai name, or if it's a new ability name for his improved Bankai. KenjiSchiffyTalk to meView my work19:15,11/6/2013 UTC

Raws are out. Put it here for checking:

  • Dangai Jōe = 断鎧縄衣 [[1]]

--EvilDragonLord (talk) 18:25, November 8, 2013 (UTC)

Thanks to Dragonlord for the Kanji; the link above didn't work for me, then tried to pull some ad-click nonsense, but I *think* those Kanji look correct.

It seems like Dangai Jōe is not exactly a "new" Bankai anymore than humanized Komamura is a "new" Komamura, but a new/specialized technique/form it's become capable of. Dangai Jōe itself is the description: "severed mail (and) thread-clad" (note here I use mail in the sense "armor"). Myōō has discarded/broken open (severed) his armor and remains mostly clad (at least torso-wise) in the black threads/ropes; Kokujō "black thread(s)" is the Japanese translation of Kalasutra, the hot Naraka or "Hell" that the Zanpakutou's form is apparently the metaphoric vidyaraja (myōō) of.

This is what Koma himself suggests in his description: "Kokujō Tengen Myōō is a Bankai of armor which has had life breathed into it. Dangai Jōe, casting off that armor, has become a form baring nothing but reiatsu, nothing but power." I guess Dangai Jōe is like that trick Byakuya did against Ichigo with Senbonzakura, "abandoning defense to focus solely on attack", but on a grander (and apparently more Pyrrhic) scale. Adam Restling (talk) 09:41, November 28, 2013 (UTC)

Character and element (e.g. devices) names[]

Translations for Ch 551[]

We have to confirm the translation for bazz-b's techniques and for the kido that Nanao used.

Burner Finger 1 : バーナーフィンガー

Burning Stomp - ch 551

Hakūdan Keppeki

--Salubri (Chat) 16:10,10/2/2013 

Burner Finger 1 (バーナーフィンガー1(ワン) Bānā Fingā Wan) looks correct.

I don't have a raw for the rest (chiefly ch. 551); hope to soon :). Adam Restling (talk) 01:04, October 4, 2013 (UTC)

  • Burning Stomp (バーニング・ストンプ, Bāningu Sutonpu)
  • Hakudan Keppeki (白断結壁)
  • Burner Finger 2 (バーナー フィンガー 2(ツー), Bānā Fingā TsūZhenyoq talk 11:39, October 5, 2013 (UTC)

Thanks again. Looks like the katakana for the "burn" pair are correct. Hakudan Keppeki seems to mean "white severing boundary wall"; the element 結 "fasten, tie, bind" turns up in the frequent-in-manga word kekkai (結界) "barrier" (< "bound world/realm"). I'd guess that since "white" is also often used in the sense we would clear or blank that the reference is to a transparent boundary wall that cuts the caster off from attacks from outside. Adam Restling (talk) 10:00, October 15, 2013 (UTC)

Chapter 552 stuff[]

Another raw, more stuff to translate.

First up: Cang Du's title - The Iron (kana seems to be either シアイアン/Shiaian or ジアイアン/Jiaian, can't tell), from the bottom panel here.

Next is the Shineiyaku pills. I don't have the resources for Kanji typing at my disposal, but it's the top panel here.

--KenjiSchiffyTalk to meView my work15:42,10/11/2013 UTC

EDIT: Okay..... uh.... don't click those links. Mangahead doesn't seem to like being linked. Anyway, it's pages 3 and 11 of the raw..... KenjiSchiffyTalk to meView my work15:50,10/11/2013 UTC

Thanks for the help; and yeah, Mangahead doesn't like teh links. Yep: Cang Du is apparently Sternritter "I": "The Iron" (星十字騎士団 "I" 「鋼鉄」 (シュテルンリッター アイ ジ・アイアン) Shuterunrittā Ai Ji Aian); ji is used to simulate the with its pronunciation before a vowel sound of dhee (rather than thǝ, as occurs before a consonant sound; this is rendered by Japanese za). The underlying Kanji of The Iron (鋼鉄) actually mean "steel" (kōtetsu)--though lit. the compound is "steel" + "iron"; Kubo did a similar thing (if I'm remembering right) with the Arrancars' Hierro which, while Spanish for "iron", had underlying Kanji meaning "steel skin".

Shineiyaku (侵影薬) means "shadow-raiding drug(s)"; specifically, yaku/kusuri covers "drug(s), medicine, medication", etc. Adam Restling (talk) 10:36, October 15, 2013 (UTC)

It's Shin'eiyaku, isn't it? Zhenyoq talk 10:56, October 15, 2013 (UTC)

If it has to be; I personally loathe the artificiality of distinguishing mora-closing -n from mora-closing vowel + following mora-opening n- in such a way (an apostrophe or hyphen or whatnot) ;). Adam Restling (talk) 21:05, October 17, 2013 (UTC)

"Shéjìngzhǎo"... or "Shéjìnzhǎo"?[]

The apparent technique that Cang Du uses in ch. 553 ("Frozen Cross") has the Kanji 蛇勁爪 "snake-strong claw(s)" (read: strong snake claw(s) ?), and the phonetic katakana spelling Shejintsao (シェジンツァオ). The chief problem is, in the intended Mandarin, 勁 could be spelled as either jìng OR jìn, although I *think* the first may be the more common--and both of these would prob. be spelt jin in katakana. So I'm not sure exactly which is the correct, intended spelling. For a smidge more explanation re: this, see here. Also note that one could, informally, drop the tone diacritics and just write the name as Shejin(g)zhao (like the databooks do with Sui-Feng). Adam Restling (talk) 13:45, November 1, 2013 (UTC)

Bambietta's Epithet[]

Raws are out. Put it here for checking:

  • The Explode = 爆撃 (ジ・エクスプロード); Bakugeki (Ji Ekusupurōdo)[[2]]--EvilDragonLord (talk) 18:25, November 8, 2013 (UTC)

Thanks again to Dragonlord; my raw also seems to confirm it. His Kanji and katakana look correct. And those underlying Kanji of bakugeki (爆撃), which usually translate "bombing (as in a raid or attack)" are more lit. a combination of 爆 "burst open, pop, split; bomb (< "that bursts apart")" + 撃 "beat, attack, strike". Adam Restling (talk) 10:06, November 28, 2013 (UTC)

Werewolf vs. Manwolf[]

I suppose this one comes down to interpretation and semantics. The kanji from the RAW are "人狼". And unless I'm mistaken, a particular movie shares the name. Mohrpheus (Talk) 06:31, November 11, 2013 (UTC)

Yeah, it could be splitting hairs, but I guess it really depends on whether we think the term werewolf/ves is too bound up in a particular mythology involving the full moon and Lon Chaney, Jr. (XD), or whether it's still okay to apply to a less pigeonholed idea of a half-man, half-wolf. The word werewolf itself, of course, merely incorporates the descendant of the more prolific (in those days) Old English equivalent of "man" (= "male", not "human"), were (Old English wer, akin to Latin vir of the same meaning), so that werewolf is just a more historic synonym for manwolf.

Yes, the movie I think you're talking about is Jin-Roh (proper Japanese romanization: Jinrou), of the same meaning. It can apparently also signify, I think, a more metaphoric "man/men like wolf/ves" > "savage (fighters)(s)", the same way that modern English berserk(er) can mean "crazed (person)", but goes back to Old Norse berserkr "bear-shirt(ed)", since such warriors would wear these animal pelts and psych themselves into a bestial frenzy in battle.

Maybe "man(-)wolf/ves" would be the safest? Adam Restling (talk) 10:20, November 28, 2013 (UTC)

Komamura's Technique[]

And again, MangaPanda and MangaStream's translations conflict with one another (人化の術). Mohrpheus (Talk) 06:31, November 11, 2013 (UTC)

I'm apporting the reading for 人化の術 that is Jinka no Jutsu. Raw source:[[3]]--EvilDragonLord (talk) 17:05, November 16, 2013 (UTC)

Jinka no Jutsu combines jutsu which, as NARUTO has taught us again and again, means "technique" or "art", with 人化, which basically means "humanize; humanization": 人 "human, person" + 化 "change, take the form of"--usu. used as the Japanese equivalent of English -ize or -fy and their variants/derivatives (seen also in Horouka "Hollowfaction"). Usually one meets a fuller compound gijinka (擬人化), which means "personification, anthropomorphization", etc, incorporating 擬 "mimic". Perhaps Kubo used the form here, the "humanization technique" (人化の術) to distinguish that Komamura isn't merely mimicking or being ascribed (false) human shape (as gijinka seems to imply), but reclaiming his original, genuine humanity (bestial though in part it is). Adam Restling (talk) 10:34, November 28, 2013 (UTC)

Soma Fixers[]

I was going through chapter 13, where Rukia went to buy stuff at Urahara's. She buys Soma Fixers/Souma Fixers (depending on the translation) from him, but I got nothing when I searched for it here in the wiki, even though Urahara explains what it does. Any way to get the the kanji and romaji to add an entry on the SRDI inventions? Couldn't find the raws of that chapter anywhere... Kyoraku08 (talk) 12:21, December 6, 2013 (UTC)

Soma Fixer (内魄固定剤 (ソーマフィクサー), Sōma FikusāZhenyoq talk 14:13, December 6, 2013 (UTC)
Adam, any chance you could translate the underlying kanji?--Xilinoc (talk) 05:47, December 7, 2013 (UTC)

The underlying Kanji, 内魄固定剤, seem to mean "inner-soul fixer"--specifically, the "soul" mentioned is the "yin" or "material" soul of the po (Japanese haku), generally equivalent to the life-force; and 固定剤 combines 固定 "fix(ation), set(ting)" with 剤 which, as a suffix, is often used for "~er, ~ drug, ~ agent", as seems the case here. In other words, "thing that fixes/sets the inner-soul [presumably, the one within the gigai]"--I think it's supposed to enhance the rapport between the gigai and its indwelling soul?

As for the word soma used itself, it seems to derive from the English one, itself descended from Greco-Latin for "body".

The Superstar[]

EvilDragonLord has posted the kanji for "The Superstar": (英雄 (ザ・スーパースター), Eiyū (Za Sūpāsutā)) with this as his source.

Additionally, he claims James' katakana are wrong, wit the actual kana being ジェイムズ (Jeimuzu), and this is his source. If you could take a look at this, Adam, that'd be great, since we've already had someone trying to post the kanji meaning on their own...again.--Xilinoc (talk) 19:57, December 7, 2013 (UTC)

Those look correct according to the raws I saw. The underlying Kanji of "The Superstar", 英雄, mean "hero, great man" (< 英 "fine, excellent" + 雄 "man, male, hero"); and ジェイムズ (Jeimuzu) seems to be the right way of katakana-spelling "James".

Some people, esp. newer users, prob. don't know to bring stuff up in the Corner first most of the time--or don't think it's important enough for little things :). Adam Restling (talk) 03:54, December 12, 2013 (UTC)

General/Other translation issues (e.g. conjugation/miscellanea)[]

Special War Powers[]

Alright, I looked through the archives and found that the term "Special War Power" was discussed here. In said discussion, Adam said that he wasn't quite sure how to put all of the kanji together at that point. Now, the term we currently use is the one which was used in the speedscans of the chapters it was mentioned in, and as we know, those can be...unreliable, to put it lightly. Hence, my request is this: could you take another look at the kanji and determine a definite term, Adam?

Here's the kanji for reference: 特記戦力

--Xilinoc (talk) 22:28, September 30, 2013 (UTC)

特記戦力 Tokki Senryoku is a combination of tokki, "special mention/notation, notability" (< toku "special, distinct" + ki "account, chronicle, notation") and senryoku "fighting power(s)" (more or less a lit. rendering).

If I were to try another crack at translating it, I think I'd render it "notable/noted fighting power(s)". "Special war power(s)/potential(s)" is just another possible rendering. But this (特記戦力) is an invented and not a commonly used compound (though made up of the two common compounds, 特記 and 戦力), so it's a bit more awkward translating it into an English form both accurate in meaning and not ponderous-looking or -sounding. Adam Restling (talk) 01:33, October 4, 2013 (UTC)

General/Other translation issues (e.g. conjugation/miscellanea)[]

Balancers[]

http://i115.photobucket.com/albums/n301/ShadeofDemon/Balancer_zps85eccc3a.jpg

Finally got a hold of the RAW with the kanji/kana for the term "Balancers." Could we get a translation and confirmation on this one? Mohrpheus (Talk) 03:30, October 31, 2013 (UTC)

Sorry; I didn't realize this term had till-now been without such data. Balancer(s) (調整者 (バランサー) Baransā)--and those Kanji do seem correct--combines -者 -er (noun suffix, often with an agential or derivational-of-the-root meaning) with 調整, which is more often translated "regulation, adjustment, modification, tuning" (< 調 "tune, tone, style, mode" + �� "organize, arrange"), but could reasonably (as in its use here) be applied to "balance". —This unsigned comment is by Adam Restling (talkcontribs) . Please sign your posts with ~~~~!

Schatten Bereich[]

Remember the Schatten Bereich which Haschwalth referred to in chapter 514? Well, I found the raw for the page he mtnions it on here, and in addition to it quite clearly being a German phrase, I'm willing to bet there are underlying kanji accompanying it. On top of this, it's mentioned on the Wandenreich page, but we've got no kana or kanji next to it, and the translation given was not, to my knowledge, confirmed by Adam, Zhenyoq, or any of our translators - it was a translation provided by Mangapanda, which, of course, can be...inaccurate. So, Adam, it'd be great if you could take a look at the page (due to my paltry knowledge of Japanese, I don't know where exactly the term is in the top right speech bubble) and provide German and Japanese translations for Schatten Bereich. Thanks in advance.--Xilinoc (talk) 23:08, November 8, 2013 (UTC)

Oh, sorry; I didn't know we didn't have this Daten ( ;) ) yet. Thanks for pointing it out.

The correct form is apparently Schatten Bereich (影の領域 (シャッテン・ベライヒ) Shatten Beraihi), German and Japanese for "shadow realm"; specifically, Japanese 領域 "realm, domain" combines 領 "jurisdiction, territory domain, reign" and 域 "range, region, bounds". Adam Restling (talk) 10:51, November 28, 2013 (UTC)

Bleach: Soul Resurrección Techniques[]

As I was playing through Bleach: Soul Resurrección, I noticed that some of the characters have techniques unique to the game. While I have the American version and thus don't have any kana/kanji for them, I'm doubting they just sound cool, so if anyone could translate the following techniques from Japanese/Spanish to English, I'd greatly appreciate it.

(Note: the game doesn't use ō or ū and doesn't separate some words, namely having Getsuga Tenshō as Getsugatensho, so some techniques might seem off. I'll add ō or ū if there are any ou's or uu's ot anything I know would have either, but apologies in advance.)

Update: I've added screenshots of Ichigo (Bankai) and Hollowfied Ichigo's technique names in the Japanese version. Note that any kana underneath the kanji isn't underlying kana, just directions for using the technique in-game.

Ichigo (Bankai):

SRChiretsu Hogeki

Chiretsu Hogeki


SRTenburenjin

Tenburenjin


Ichigo (Final):
Kuretsusen
Kokuryugatotsu

Ichigo (Skull-Clad):
Onryuha
Meisen Hogeki
Rengoku Getsuga Tenshō

Yoruichi:
Musōrenbu
Shunkō Raigeki

Byakuya:
Ōkajin

Shunsui:
Kagehōshi

Kokutō:
Yūgokujin
Enra Gometsu
Rengoku Renge
Ban-yu Goka

Hollowfied Ichigo:

SRIssen Getsuga

Issen Getsuga


SRMushin

Mushin


SRHoko

Hoko


SRCero Gigante

Cero Gigante


Starrk:
Camarada

Baraggan:
Fuego

Harribel:
Cortando
Requiem

Ulquiorra:
Tromba
Vuello Oscuras
(Bleach: The 3rd Phantom, cheating, I know) Expiacion

Gin:
Shunsogeki

Many thanks in advance.--Xilinoc (talk) 03:24, November 20, 2013 (UTC)

Argh, those games! XD They're even worse about letting us find out Kanji (usu.) than even the filler arcs of the show are!

Still, sounds interesting, and thanks for providing Kanji screencaps where you can. I'll see how many I can do. I'll divide my post into 2 chief sections (so please note well): "TRANSLATIONS" (fairly certain ones based on the screencaps, whether with Kanji/kana or not) and "GUESSES" (my estimation of what some of the Kanji-less names *might* mean, but which are by nature unconfirmed). "So why even do the latter if they're unconfirmed?", you ask? For fun, I guess XD--and because a lot of the time some of the non-canon terms seem a bit easier to guess at.

TRANSLATIONS

Ichigo (Bankai)

Chiretsu Hōgeki (地裂崩撃) "earth-rending felling strike"
Tenbu Renjin (天舞連迅) "swift series of heaven-dance"

Hollowfied Ichigo

Issen Getsuga (一閃月牙) "(lone) flash Getsuga"
Mushin (無心)--though usu. translated "innocent", I think the intended meaning is the more lit. one: "heartless"
Hōkō (咆哮) "roar"
Cero Gigante (特大虚閃) Spanish for "giant Cero", Japanese for "extra-large Hollow flash"

Starrk

Camarada--Spanish for "comrade, fellow"

Baraggan

Fuego--Spanish for "fire"

Harribel

Cortando--Spanish for "cutting, slicing"
Requiem--supposed to be its Spanish equivalent Réquiem?

Ulquiorra

Tromba--Spanish for "whirlwind, downpour"
Vuello Oscuras--prob. a mistake for Spanish Vuelo Oscuro "dark flight"
Expiación--Spanish for "atonement, expiation"


GUESSES

based on things like other techniques in the game, but UNCONFIRMED; [ * ]s indicate the uncertainty.

Ichigo (Final)

*Kūretsusen (*空裂閃) *"sky-rending flash"
*Kokuryū Gatotsu (*黒竜/流?牙突) *"black dragon/style (?) piercing fang"

Ichigo (Skull-Clad)

*Onryūha (*陰竜/流?波) *"yin dragon/style (?) wave"
*Meisen Hōgeki (*冥閃/泉?崩撃) *"nether flash/spring felling strike"
Rengoku Getsuga Tenshō (*煉獄月牙天衝) *"purgatorial Getsuga Tenshō")

Note that in Asian Buddhist lore, the netherworld is often associated with one or a series of founts/springs/wells.

Byakuya

Ōkajin (*桜花刃) *"blade of sakura (flowers)"

Yoruichi

*Musō Renbu "???" (too many possibilities to even guess)
Shunkō Raigeki (*瞬閧雷撃) *"Shunkō thunder strike"

Shunsui

Kagehōshi *(影法師) *"shadow monk"

Kokutō

Yūgokujin (*幽獄刃) *"spectral prison blade"
*Enra Gōmetsu (*閻羅豪滅) *"mighty ruin of Yanluo"
Rengoku Renge (*煉獄蓮華) *"purgatorial lotus (flower)"
*Banyū Gōka "???" (too many possibilities: with different Kanji, gōka could mean "longeval flame" [that destroys creation at the end of time]--tying in with one poss. form of banyū "all creation"; "karmic flame"; "hell fire"; or "mighty flame"--all of which, given the character and the Buddhist accoutrements of Hell, could be valid)

Japanese "Enra" or Mandarin "Yanluo" as names of netherworld king Yama are actually just abbreviations of his fuller title, "Yama Raja" ("King Yama")--or En(ma)ra/Yan(mo)luo + the native word for "king".

Gin

*Shunsōgeki (*舜鎗撃) *"spear-flash strike"

Note that I use "flash" to translate two different words with slightly different intended meanings: with shin (閃), the meaning is "a quick burst of light etc"; with shun (舜), the meaning is "a quick, instantaneous movement".

Man, this was a long one; hope it helped--and I didn't make any major goof-ups. Adam Restling (talk) 12:32, November 28, 2013 (UTC)

Gisei Hadō[]

So, as brought on by a recent editing conflict, it seems like there may be a separate classification of Kidō that may have been overlooked. The raw page, found here, points to Ittō Kasō as being one of these "犠牲破道" (Gisei Hadō) (better yet, "九十六番犠牲破道", which looks to me like "96th Gisei Hadō"). Could this be considered a separate sub-class of Kidō, or is it just a simple description? KenjiSchiffyTalk to meView my work18:26,11/30/2013 UTC

I guess if "Kaidou" can, why not "Gisei"? Still, it's hard to know for sure exactly. There might be something in UNMASKED or one of the other databook's Kidou sections, but it may take me a while to find it (if indeed it be there). I *want* to say the context leans toward it being a sub-class rather than just a description, esp. since they even number it; and you're right: it seems to be "Gisei (sacrifice) Hadou #96". Adam Restling (talk) 11:17, December 3, 2013 (UTC)

Silbern, Seiren, and Fünft Feld[]

559Page 6 raw

So 559 has been out for some time now, and we finally - FINALLY - have a name for the really big building on the dark side of the moonWandenreich HQ - Silbern. Now, Schif has found a raw for the chapter, and I'm willing to bet there's a German meaning and underlying kanji for the term, so I've posted the raw page that Haschwalth mentions it on. If you could take a look, Adam, that'd be great. For reference, Haschwalth mentions Silbern on the fourth panel.--Xilinoc (talk) 04:39, December 1, 2013 (UTC)

Actually...

Looking through chapter 530, I've noticed that there are two interesting terms mentioned by Ryūken's mom. The first was something called Seiren, translated by Cnet as "Holy Training/Trials" (yup, more holy stuff), which Masaki was undertaking at the time - probably a form of training for Quincy. It also appears to have underlying kanji. This is the raw for the page that it's on, with the term being mentioned in the lower left-hand panel. The second is the name of the field that Sōken was training at during the flashback: Fünft Feld. Now, while I can make an educated guess that "Feld" means "Field", I've no idea what "Fünft" might mean, Cnet didn't provide a translation, and, once again, there appears to be some good ol' underlying kanji on it. This is the raw of the page that it appears on, with the term being mentioned in the lower-left hand corner (noticing a trend here?) with, interestingly, a 5 smack-dab in the middle of it. Like and alongside the above, I'd appreciate it greatly if you could translate these, Adam.--Xilinoc (talk) 05:15, December 3, 2013 (UTC)

Thanks again for providing the links and making things way easier.

Silbern is apparently 銀架城 (ズィルバーン) Zirubān: the German is the adjective "silver"; the underlying Kanji mean "silver-mount[ed] castle" or "silver-wrought castle".

"Seiren" (聖練), which occurs only in Japanese it seems, means "sacred/holy training". Since Ryuuken's mother cites it in quotation marks (and it has no German equivalent), I'm less sure if it's a real (i.e. technique) term, or just a descriptive term.

Fünft Feld (第5練場 (フェンフト・フェルト) Fenfuto Feruto): in German combines *fünft, apparently a mistake for fünfte (which I think should actually, grammatically, be neuter fünftes, to go along with Feld) "fifth", and Feld "field"--thus "fifth field"; in Japanese, the underlying Kanji mean "fifth training field" (場, usu. just "place", can also mean "field"). Adam Restling (talk)

Advertisement