si le chapeau te fait, mets-le
Français[modifier le wikicode]
Étymologie[modifier le wikicode]
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
- (Date à préciser) De chapeau, faire et mettre.
Locution-phrase [modifier le wikicode]
si le chapeau te fait, mets-le \si lə ʃa.po tə fɛ mɛ.lə\
- (Sens figuré) Si vous vous sentez visé personnellement par une affirmation générale, assumez.
Alors, j’arrête tout de suite tous ceux qui se sentiraient visés personnellement : tout cela n’est que métaphore. Même s’il y a une part de vérité. Je me rétracte : si le chapeau te fait, met-le[sic : mets-le] donc !
— (Renart Léveillé, « Steve Jobs et les sangsues que nous sommes devenues », renartleveille.com, 6 octobre 2011)
Apparentés étymologiques[modifier le wikicode]
Traductions[modifier le wikicode]
Si vous vous sentez visé, assumez (1)
- Anglais : if the cap fits, put it on (en), if the shoe fits (en)
- Portugais : enfiar a carapuça (pt), enfiar o barrete (pt), acusar o toque (pt)
Références[modifier le wikicode]
- « Paradoxe : le québecois s'anglicise en voulant défendre le français ! », forum eXionnaire, 7 août 2009