Welcome to the official blog of the translator team for the WordPress open sourceOpen SourceOpen Source denotes software for which the original source code is made freely available and may be redistributed and modified. Open Source **must be** delivered via a licensing model, see GPL. project. This is where we discuss all things related to translating WordPress. Follow our progress for general updates, status reports, and debates.
We’d love for you to help out!
Translate WordPress
You can help translate WordPress to your language by logging in to the translation platform with your WordPress.orgWordPress.orgThe community site where WordPress code is created and shared by the users. This is where you can download the source code for WordPress core, plugins and themes as well as the central location for community conversations and organization. https://wordpress.org/ account and suggesting translations (more details).
We have meetings every week on SlackSlackSlack is a Collaborative Group Chat Platform https://slack.com/. The WordPress community has its own Slack Channel at https://make.wordpress.org/chat/. in polyglots (the schedule is on the sidebarSidebarA sidebar in WordPress is referred to a widget-ready area used by WordPress themes to display information that is not a part of the main content. It is not always a vertical column on the side. It can be a horizontal rectangle below or above the content area, footer, header, or any where in the theme. of this page). You are also welcome to ask questions on the same channel at any time!
Posting here
In order to post to this site, you will need to log in with your wordpress.org account. Your first post may take a while to show up, as it is moderated. Please follow our tag policy when posting.
Style guides are a helpful way to introduce new contributors to how your team works. They can take a variety of formats and will look different depending on the unique characteristics of your localeLocaleLocale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/. However, in general, a good style guide will:
Clarify any specific vocabulary that translators should be aware of.
Provide guidance on tone and formality appropriate to your locale and culture.
Share any specific or unique characteristics of your locale’s punctuation or syntax that translators should keep in mind.
Provide links or general information about your locale’s Glossary and where to ask questions.
Explain the importance of keeping consistency in the style: it helps provide end-users with a consistent, easy-to-follow UIUIUI is an acronym for User Interface - the layout of the page the user interacts with. Think ‘how are they doing that’ and less about what they are doing. experience.
The template below is formatted with numbers and section headings, as this can be helpful for referencing the document in the future (and for updates). That said, please feel free to tailor the format to your own needs.
In general, the Style Guide should live either in your locale’s Handbook or on your RosettaRosettaThe code name of the theme for the local WordPress sites (eg. bg.wordpress.org is a “Rosetta” site). All locale specific WordPress sites are referred to as “Rosetta sites.” The name was inspired from the ancient Rosetta Stone, which contained more or less the same text in three different languages. site. It’s a good idea to link the Style Guide from your translation start guide page and the description section of the locale glossary.
Use this section to go over a general introduction to your contributors.
What is the purpose of your Style Guide?
How should contributors use the Style Guide?
Who is “in charge” of the Style Guide for questions and updates?
Formality and Tone
Include a translation of this description from the Polyglots’ Handbook General Expectations page regarding WordPress’ tone:
Each message has a different level of formality or informality. Exactly what level of formality or informality to use for each message in your target language is something you’ll have to figure out on your own (or with your team), but WordPress messages (informational messages in particular) tend to have a politely informal tone in English. Try to accomplish the equivalent in the target language, within your cultural context.
This is a good section in which to specify which type of “you” to use, i.e. for languages like French (fr_FR) or Italian, where “tu” is preferred over “vous” or “Lei,” or if there’s another verb form that more appropriately matches your language.
General Rules
Are there any general rules or tips for translators in your language? For example, in Brazilian Portuguese, translators are encouraged not to directly translate the word “please,” which is frequently used in the default style of English for WordPress.
Are there any specific guidelines or changes to how things should be translated based on context?
Vocabulary
Use this section as an opportunity to explain general rules for vocabulary, as a supplement to your Glossary.
What should not be translated? (e.g. pluginPluginA plugin is a piece of software containing a group of functions that can be added to a WordPress website. They can extend functionality or add new features to your WordPress websites. WordPress plugins are written in the PHP programming language and integrate seamlessly with WordPress. These can be free in the WordPress.org Plugin Directory https://wordpress.org/plugins/ or can be cost-based plugin from a third-party/theme names)
What are common words that new translators struggle with?
What are the key phrases that come up repeatedly in your locale?
Punctuation, Syntax, and Formatting
Are there specific rules around syntax and punctuation in your language?
What are the rules around capitalization?
Do you have any rules or expectations around abbreviations, units of measurements, or number formatting for translators?
As an example, on French (fr_FR), punctuation marks like ! or ? have a space before them. Modify this section to your own locale so that translators are aware of any rules – especially those that might be missed or erased by machine assisted translations.
Types of Messages and Placeholders
Clarify to your translators the different types of messages and placeholders, including date formats, they may see in GlotPressGlotPressGlotPress is the translation management software that powers Translate.WordPress.org. More information is available at glotpress.org.. You can use this page as a start guide.
With each type of message, explain any relevant information or expectations on how to translate.
Resources
Use this section to share any additional resources that might be helpful for new team members, such as tools, websites (i.e. LanguageTool.org), dictionaries, and/or thesauruses.
If you’re looking for more inspiration, we’ve collected a small sample of Style Guides from other localesLocaleLocale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ that you can reference.